Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 09:30

釣叟

茅屋深灣裏,
釣船橫竹門。
經營衣食外,
猶得弄兒孫。

 

Điếu tẩu

Mao ốc thâm loan lý,
Điếu thuyền hoành trúc môn.
Kinh doanh y thực ngoại,
Do đắc lộng nhi tôn.

 

Dịch nghĩa

Lều cỏ cất bên một vũng nước sâu,
Thuyền câu có cửa tre nằm ngang.
Câu cá bán, ngoài mua đồ ăn và áo quần,
Còn nuôi một đứa cháu rất nghịch ngợm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lều cỏ tranh cất bên vũng nước
Thuyền cửa ngang xuôi ngược mưu sinh
Thức ăn, quần áo đã đành
Ông còn nuôi cháu nổi danh chơi bời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vũng sâu gian lều cỏ
Cửa trúc chiếc thuyền câu
Thức ăn quần áo sắm
Một đứa cháu ham chơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời