Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/02/2014 05:27
雨勻紫菊叢叢色,
風弄紅蕉葉葉聲。
北畔是山南畔海,
只堪圖畫不堪行。
Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc,
Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh.
Bắc bạn thị sơn nam bạn hải,
Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành.
Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn,
Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào.
Phía bắc là núi, phía nam là biển,
Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/02/2014 05:27
Mưa rơi đều trên lùm cúc tía
Gió lộng trên chuối đỏ như son
Nam là biển, bắc là non
Cảnh như tranh vẽ, đường còn khó đi