Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
湖南為客動經春,
燕子銜泥兩度新。
舊入故園常識主,
如今社日遠看人。
可憐處處巢君室,
何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,
穿花落水益沾巾。
Hồ Nam vi khách động kinh xuân,
Yến tử hàm nê lưỡng độ tân.
Cựu nhập cố viên thường thức chủ,
Như kim xã nhật viễn khan nhân.
Khả liên xứ xứ sào quân thất,
Hà dị phiêu phiêu thác thử thân.
Tạm ngữ thuyền tường hoàn khởi khứ,
Xuyên hoa lạc thuỷ ích triêm cân.
Đã là khách đất Hồ Nam trải qua mùa xuân,
Chim én ngậm bùn đã hai lần rồi.
Vườn cũ chim én lại vào nên quen với chủ nhân,
Vào lúc ngày lành như hôm nay thấy người từ xa tới.
Ta thương cho chim nơi nơi tìm chỗ làm tổ,
Đâu có khác gì đời ta lênh đênh gửi cái thân tàn này.
Tạm đậu trên cột buồm đừng bỏ đi,
Thuyền chui trong đám hoa, sát mặt nước càng làm ướt khăn thêm.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Nấn ná Hồ Nam trải mấy xuân
Bùn đen chim én ngậm hai lần
Chủ nhân vườn cũ chim quen lối
Viễn khách ngày lành bước đến thăm
Vất vả thương chim tìm chỗ trú
Long đong xót lão gửi thân tàn
Buồm cao lần lữa chim nương náu
Thuyền lẫn trong hoa nước đẫm khăn.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 21/02/2009 20:07
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 21/02/2009 20:15
Có 2 người thích
如今社日遠看人。
Như kim xã nhật viễn khan nhân
......................
可憐處處巢君室,
Khả lân xứ xứ sào quân thất
.......................
穿花落水益沾巾
Xuyên hoa lạc thủy ích triêm cân.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 21/02/2009 20:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi cao nguyên minh ngày 21/02/2009 20:11
Làm khách Hồ Nam đã mấy xuân
Én về xây tổ đã đôi lần
Xưa vào vườn cũ thường quen chủ
Nay gặp ngày lành lại mến chân
Khắp chốn khá thương chim lạc tổ
Liêu xiêu thêm tiếc chỗ dung thân
Tạm nương nơi cột buồm lần lữa
Lại nghĩ thương mình lệ đẫm khăn
Làm khách Hồ Nam trải mấy xuân,
Én kia bùn ngậm đã đôi lần.
Người xa nay đến, hay ngày tốt,
Vườn cũ lại về, biết chủ nhân.
Thương lắm tổ tìm trôi nổi khắp,
Khác chi, thân gửi lếch lê dần.
Bườm thuyền, tạm đậu rồi bay trớt,
Chạm nước, xuyên hoa chỉ ướt thân.
Gửi bởi Vanachi ngày 15/03/2014 16:19
Lạc bước Hồ Nam chốc lại xuân
Én công bùn mới đã hai lần
Ngày lành chẳng quản công thăm bạn
Vườn cũ từng quen mặt chủ nhân
Thương bác nơi nơi làm mãi tổ
Giống tôi kiền kiệt chạy luôn chân
Cột buồm rốn đậu xong câu chuyện
Lướt sóng, luồn hoa, lệ thấm khăn
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/03/2015 10:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 10:17
Hồ Nam, làm khách ngày xuân,
Ngậm bùn, én đã hai lần rồi đây.
Lại vào vườn cũ chủ này,
Hôm nay ngày tốt, xa bay thăm người.
Khá thương làm tổ nơi nơi,
Lênh đênh nào khác cuộc đời ta đây.
Cột buồm, tạm đậu rồi bay,
Xuyên hoa, thuyền lướt, khăn này lệ hoen...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/06/2015 16:16
Mùa xuân lần lữa chốn Hồ Nam,
Chim yến ngậm bùn đã hai năm.
Vườn cũ lại vào, chủ dạn mặt,
Ngày lành bay tới, người xa thăm.
Chốn chốn khá thương tìm nơi ở,
Lênh đênh nào khác gửi tấm thân.
Cột buồm tạm náu cho qua lúc,
Xuyên hoa, chạm nước ướt thêm khăn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 13/04/2017 10:27
Qua nhiều xuân Hồ Nam đất khách
Đã hai lần én lách vào nhà
Lần đầu biết chủ là ta
Hôm nay ngày tốt bay xa thăm người
Thương mi bay khắp nơi làm tổ
Khác gì ta giao phó phiêu bồng
Hót xong bay khỏi cột buồm
Chạm hoa nước rớt ướt đầm khăn vai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2020 12:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/01/2020 15:33
Là khách Hồ Nam trải đón xuân,
Ngậm bùn chim én đã hai lần.
Ngày lành nay thấy người xa tới,
Vườn cũ én kia quen chủ nhân.
Ta thích nơi nơi chim dựng tổ,
Khác ta phiêu bạt tấm tàn thân.
Cột buồm tạm đậu đừng đi biệt,
Lướt nước xuyên hoa lệ ướt khăn.