雲山

京洛雲山外,
音書靜不來。
神交作賦客,
力盡望鄉臺。
衰疾江邊臥,
親朋日暮回。
白鷗元水宿,
何事有餘哀。

 

Vân sơn

Kinh Lạc vân sơn ngoại,
Âm thư tĩnh bất lai.
Thần giao tác phú khách,
Lực tận Vọng Hương đài.
Suy tật giang biên ngoạ,
Thân bằng nhật mộ hồi.
Bạch âu nguyên thuỷ túc,
Hà sự hữu dư ai.

 

Dịch nghĩa

Kinh Lạc ở ngoài vùng mây núi kia,
Tin tức thư từ chẳng hề tới đây.
Khách làm thơ nhờ lòng luyến nhớ,
Sức hết rồi không leo được đài Ngóng Quê.
Đau yếu nằm bẹp nơi ven sông.
Bạn bè quen biết cuối đời xa vắng dần.
Cò trắng vốn thường ở dưới nước,
Thì việc gì mà có thừa đau buồn.


(Năm 760)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Núi mây ngăn cách Đông Kinh
Tiêu hao chẳng có, thư mình vắng teo
Bạn thơ phú chỉ thần giao
Sức tàn ở Vọng Hương đài ngóng trông
Bệnh lại yếu bên sông nằm nghỉ
Thân bằng đều vắng vẻ chiều hôm
Phận âu sông nước vẫn quen
Việc gì cứ phải lo phiền, thương đau?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Kinh Lạc ngoài mây núi,
Tin thư chẳng hề tới.
Tưởng nhớ qua thơ làm,
Quê cũ hết sức dõi.
Bệnh yếu bên sông nằm,
Bạn quen ngày rời khỏi.
Cò trắng ở nước quen,
Cớ chi mà buồn tủi?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kinh Lạc ở ngoài kia núi mây,
Thư từ tin tức chẳng về đây.
Làm thơ luyến nhớ nơi lòng khách,
Sức hết không leo Vọng Hương đài.
Đau yếu ven sông nằm bẹp dúm.
Biết quen bè bạn cuối đời xa.
Vốn thường dưới nước loài cò trắng,
Thì việc gì mà buồn thảm dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kinh Lạc ở ngoài vùng mây núi
Tin tức thư chẳng tới được đây
Khách thơ lòng luyến nhớ đầy
Sức tàn không tới được đài Vọng Hương
Đau yếu nằm ven sông chờ đợi
Bạn bè thân cũng vợi thăm nhau
Vốn thường ở nước hải âu
Việc gì mà rước buồn rầu vào thân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời