Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 11/03/2014 20:47
去年白帝雪在山,
今年白帝雪在地。
凍埋蛟龍南浦縮,
寒刮肌膚北風利。
楚人四時皆麻衣,
楚天萬里無晶輝。
三足之烏足恐斷,
羲和送將何所歸?
Khứ niên Bạch Đế tuyết tại sơn,
Kim niên Bạch Đế tuyết tại địa.
Đống mai giao long nam phố súc,
Hàn quát cơ phu bắc phong lợi.
Sở nhân tứ thì giai ma y,
Sở thiên vạn lý vô tinh huy.
Tam túc chi ô túc khủng đoạn,
Hy Hoà tống tương hà sở quy?
Năm trước nơi thành Bạch Đế tuyết ở trên núi,
Năm nay tại Bạch Đế tuyết xuống đồng bằng.
Cóng làm thuồng luồng ở bến nam nằm co quắp,
Gió bấc lạnh như cắt da thịt.
Người nước Sở bốn mùa đều mặc áo gai,
Trời nước Sở trăm dặm không hửng sáng.
Quạ ba chân, một chân sợ bị chặt mất rồi,
Hy Hoà đưa lối về chỗ nào đây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/03/2014 20:47
Bạch Đế năm ngoái tuyết đầy núi
Bạch Đế năm nay tuyết đầy nội
Cóng chết thuồng luồng bến nam rút
Rét cắt thịt da gió bắc thổi
Người Sở bốn mùa áo vải gai
Trời Sở muôn dặm mịt mù hoài
Hy Hoà lạc lối đi đâu mất?
Ba chân con ác chắc què rồi
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/03/2015 22:03
Bạch Đế năm trước tuyết trên núi,
Bạch Đế năm nay tuyết tại nội.
Thuồng luồng cóng lạnh, bến nam nằm,
Thịt da nứt nẻ gió bắc nổi.
Dân Sở bốn mùa đều áo gai,
Trời Sở vạn dặm không ánh mai.
Con ác ba chân, chắc chân cụt,
Hi Hoà đưa lối, tới đâu rồi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/02/2020 08:33
Năm ngoái thành Bạch tuyết trên núi
Nay ngoài thành đồng nội tuyết vô
Thuồng luồng lạnh cóng nằm co
Bắc phương gió lạnh cắt da cứ lùa
Dân đất Sở bốn mùa áo vải
Vạn dặm dài trời Sở tối tăm
Quạ ba chân e què chăng
Hy Hoà đưa tiễn về phương trời nào?