Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2015 22:46
新作湖邊宅,
遠聞賓客過。
自須開竹徑,
誰道避雲蘿。
官序潘生拙,
才名賈傅多。
舍舟應轉地,
鄰接意如何。
Tân tác hồ biên trạch,
Viễn văn tân khách qua.
Tự tu khai trúc kính,
Thuỳ đạo tị vân la.
Quan tự Phan sinh chuyết,
Tài danh Giả phó đa.
Xả chu ưng chuyển địa,
Lân tiếp ý như hà.
Vừa mới dựng căn nhà mới nơi cạnh hồ,
Nghe nói là có khách qua chơi.
Tự tay mình dọn lối trúc,
Đường của ai nấp sau đám mây, bờ lá.
Làm quan như chàng Phan Nhạc là vụng về,
Tài danh như Giả Phó thì rất nhiều.
Muốn bỏ cuộc sống ở thuyền để lên bờ ở,
Không biết hàng xóm nghĩ sao đây?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2015 22:46
Nhà mới dựng cạnh hồ,
Xa nghe có khách tới.
Tự tay quét đường tre,
Đường người mây lá tối.
Chàng Phan quan chức hèn,
Giả Phó tài cao nổi.
Bỏ thuyền muốn lên bờ,
Hàng xóm liệu có nói?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/01/2020 20:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 18:51
Mới vừa xây dựng nhà bên hồ,
Nghe nói qua chơi có khách thơ.
Mình dọn tự tay đường lối trúc,
Đường ai sau nấp lá mây bờ.
Làm quan Phan Nhạc khá là vụng,
Giả Phó tài danh rất nhiều người.
Muốn bỏ sống thuyền lên đất ở,
Chẳng hay hàng xóm nghĩ sao đời?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/02/2020 11:59
Bên cạnh hồ vừa xong nhà mới
Nghe nói là khách tới từ xa
Tự tay dọn dẹp lối tre
Đường ai khuất nẻo cỏ la mây dồn
Quan như chàng họ Phan là vụng
Tài danh như Giả phó cũng nhiều
Bỏ thuyền lên đất ở liều
Chẳng hay hàng xóm tiếp sao bây giờ?