Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/04/2015 11:53
雨後過畦潤,
花殘步屐遲。
把文驚小陸,
好客見當時。
Vũ hậu quá huề nhuận,
Hoa tàn bộ kịch trì.
Bả văn kinh Tiểu Lục,
Hiếu khách kiến đương thì.
Sau mưa đi qua luống ướt át,
Hoa rữa rồi, lê guốc chậm chạp.
Cầm tập văn coi, nể người tuổi trẻ tài cao như Tiểu Lục,
Nhưng vì lòng hiếu khách nên phải tới ngay đây.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 11:53
Sau mưa, qua luống ướt,
Hoa tàn, chậm lết giày.
Coi văn né trẻ giỏi,
Hiếu khách, nên tới ngay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lệ Hầu Vô Song ngày 27/05/2016 20:08
Sau mưa, ruộng thấm ướt,
Hoa tàn, guốc thong dong.
Đem văn hãi Tiểu Lục,
Hiếu khách liền gặp gỡ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 15:34
Sau mưa qua đất ướt
Hoa rụng, chậm gót hài
Xem văn kinh kẻ giỏi
Hiếu khách liền đến ngay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2019 21:18
Sau khi mưa đi qua luống ướt
Hoa rữa rồi guốc lết chậm đưa
Coi văn nể Tiểu Lục xưa
Vì lòng hiếu khách cũng vừa tới đây.