Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 17/03/2007 19:32
聞道收宗廟,
鳴鑾自陝歸。
傾都看黃屋,
正殿引朱衣。
劍外春天遠,
巴西敕使稀。
念君經世亂,
匹馬向王畿。
Văn đạo thu tông miếu,
Minh loan tự Thiểm quy.
Khuynh đô khan hoàng ốc,
Chính điện dẫn chu y.
Kiếm Ngoại xuân thiên viễn,
Ba Tây sắc sứ hi.
Niệm quân kinh thế loạn,
Thất mã hướng vương kỳ.
Nghe nói đã lấy lại được nơi tông miếu vua,
Xe gắn chim loan kêu như chuông từ Thiểm Tây về.
Kinh đô từng nghiêng ngửa nay thấy lại nhà vàng,
Nơi điện chính áo đỏ đi tới.
Ngày huy hoàng nơi Kiếm ngoại xa xôi,
Tại vùng Ba tây đại diện nhà vua thấy vắng bóng.
Biết ông đã từng trải đời loạn,
Nay cưỡi ngựa về nơi đất vua.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/06/2015 04:57
Tông miếu nghe thu lại,
Xe loan rời Thiểm về.
Kinh đô, nhà vàng nát,
Chính điện, áo đỏ lè.
Kiếm Ngoại, trời xa tít,
Ba Tây, sứ vắng hoe.
Biết ông trải đời loạn,
Cưỡi ngựa về kinh kỳ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/06/2019 13:51
Nghe tôn miếu giờ này thu lại,
Từ Thiểm Châu nhạc ngựa trở về.
Mái xe vàng xuất hiện ở kinh đô,
Quan áo đỏ đến chầu ngay cung điện.
Ngoài Kiếm Các nơi trời xa xuân đến,
Tây đất Ba xứ giả hiếm làm sao!
Nghĩ đến ông, đời loạn chịu ba đào,
Giờ một ngựa về kinh kì vội vã.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/06/2019 13:52
Nghe lấy lại được nơi tông miếu
Từ Thiểm châu xe kiệu vua về
Nhà vàng lại sáng kinh kì
Các quan áo đỏ ra vô triều đình
Xuân lại về tới vùng Kiếm Các
Nơi Ba tây lác đác sứ thần
Biết ông loạn lạc gian truân
Nay trên lưng ngựa tiến lần kinh đô.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2019 11:06
Nghe nói thu hồi tông miếu vua,
Xe loan nhạc ngựa Thiểm Tây qua.
Kinh đô nghiêng ngửa nhà vàng lại,
Nơi điện chính quan đi tới nhà.
Kiếm Các huy hoàng nơi ngoại vắng,
Ba Tây đại diện vua đâu ra.
Biết ông từng trải qua đời loạn,
Nay cưỡi ngựa về nơi đất vua.