Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 11:31
漁陽突騎邯鄲兒,
酒酣並轡金鞭垂。
意氣即歸雙闕舞,
雄豪復遣五陵知。
Ngư Dương đột kỵ Hàm Đan nhi,
Tửu hàm tịnh bí kim tiên thuỳ.
Ý khí tức quy song khuyết vũ,
Hùng hào phục khiển Ngũ Lăng tri.
Chàng trai Hàm Đan là lính ngựa xung phong vào Ngư Dương,
Rượu ngà ngà, roi và dây cương ngựa buông lỏng.
Hăm hở trở về múa may trước cung vua,
Vẻ oai hùng khiến cho cả vùng Ngũ Lăng biết.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/04/2015 11:31
Trai Hàm Đan xông tới Ngư Dương,
Rượu say roi thả, ngựa buông cương.
Cửa vua hăm hở quay về múa,
Khắp Ngũ Lăng biết kẻ kiên cường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2020 19:32
Hàm Đan trai kỵ vào Ngư Dương,
Say rượu ngà ngà ngựa lỏng cương.
Hăm hở trở về cung điện múa,
Ngũ Lăng đều biết vẻ kiên cường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2020 19:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/09/2020 11:56
Trai Hàm Đan nhập Ngư Dương,
Ngà ngà say rượu ngựa cương buông rời.
Trước cung hăm hở múa chơi,
Oai hùng nổi tiếng vùng trời Ngũ Lăng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2020 15:14
Ngư Dương kị sĩ, trai Hàm Đan,
Rượu say phi ngựa quất roi vàng.
Ý muốn về cung theo việc nước,
Ngũ Lăng hào khí tiếng còn vang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/02/2020 15:15
Vào Ngư Dương trai Hàm thúc ngựa
Lỏng roi cương lúc rượu ngà say
Về cung hăm hở múa may
Hào hùng nức tiếng vùng trời Ngũ Lăng.
Gửi bởi lnthang281 ngày 04/07/2024 00:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 04/07/2024 00:42
Ngư Dương thúc ngựa xông vào
Hàm Đan kỵ mã rượu đào ngà say
Buông cương trước điện múa may
Oai hùng khiến Ngũ Lăng này biết danh