Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2015 01:20
舟楫諸侯餞,
車輿使者歸。
山花相映發,
水鳥自孤飛。
春日垂霜鬢,
天隅把繡衣。
故人從此去,
寥落寸心違。
Chu tiếp chư hầu tiễn,
Xa dư sứ giả quy.
Sơn hoa tương ánh phát,
Thuỷ điểu tự cô phi.
Xuân nhật thuỳ sương mấn,
Thiên ngung bả tú y.
Cố nhân tòng thử khứ,
Liêu lạc thốn tâm vi.
Thuyền bè chở các chư hầu tới tiễn đưa,
Xe cộ chở sứ giả nhà vua trở về kinh.
Hoa núi cùng rạng ánh,
Chim nước một mình bay.
Ngày xuân nép vào mái tóc trắng như sương,
Chân trời mang áo thêu.
Bạn cũ xa cách từ đây,
Trơ vơ tấc lòng bị thương tổn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/04/2015 01:20
Thuyền bè chư hầu tiễn,
Xe cộ sứ giả về.
Hoa núi cùng chiếu rạng,
Chim nước bóng cao mờ.
Ngày xuân nương mái bạc,
Chân trời khoác áo the.
Người cũ từ nay cách,
Ngơ ngác lòng não nề.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2020 16:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 16:35
Thuyền chở chư hầu tới tiễn đưa,
Về kinh xe sứ giả nhà vua.
Hoa non cùng nở ngời màu sắc,
Chim nước một mình bay liệng thưa.
Tóc trắng như sương xuân nép mái,
Chân trời mang áo thêu như hoa.
Bạn cũ từ đây xa cách nhỉ,
Trơ vơ thương tổn tấc lòng qua.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/03/2020 17:19
Bậc chư hầu chèo thuyền theo tiễn,
Sứ giả về, xe cộ sẵn sàng.
Núi hoa đua nở rộn ràng,
Chim nước nhẹ nhàng cất cánh riêng bay.
Xuân về đây, tóc nay lốm đốm,
Nơi chân trời, áo gấm níu tay.
Người xưa từ biệt lần này,
Còn người lưu lạc thấy sai của mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/03/2020 17:21
Thuyền bè chở các quan tới tiễn
Công xa đưa sứ giả về kinh
Hoa rừng rạng ánh lung linh
Chim trên dòng nước một mình tung bay
Nắng xuân chiếu tóc mây buông rủ
Chân trời mang màu đỏ áo thêu
Bạn thân xa cách về triều
Tấc lòng liêu lạc có điều tổn thương.