Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 03/02/2010 19:57
聞道並州鎮,
尚書訓士齊。
幾時通薊北,
當日報關西。
戀闕丹心破,
沾衣皓首啼。
老魂招不得,
歸路恐長迷。
Văn đạo Tinh châu trấn,
Thượng thư huấn sĩ tề.
Kỷ thì thông Kế Bắc,
Đương nhật báo Quan Tây.
Luyến khuyết đan tâm phá,
Triêm y hạo thủ đề.
Lão hồn chiêu bất đắc,
Quy lộ khủng trường mê.
Nghe nói trấn Tinh châu,
Quan thượng thư luyện binh sĩ ngay hàng thẳng lối.
Khi nào thì khai thông được Kế Bắc,
Ngày đó xin báo cho vùng Quan Tây hay.
Thương cửa khuyết nên lòng son đau đớn,
Áo ướt vì đầu bạc đã khóc.
Hồn tên già gọi mãi không được,
Vì đường về sợ đã quên từ lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Nghe tin trấn Thái Nguyên
Thượng thư luyện binh sĩ
Bao giờ Kế Bắc yên
Cho kinh đô được nghỉ
Đầu bạc áo lệ tràn
Lòng non nhớ chúa vỡ
Hồn già gọi chẳng nên
Đường về e lạc nữa
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2015 22:55
Nghe nói trấn Tinh châu,
Quan dạy lính đều nhau.
Kế Bắc chừng nào mở,
Quan tây ngày báo mau.
Mến chúa, lòng son nát,
Áo ướt, khóc bạc đầu.
Hồn lão kêu chẳng dậy,
Đường về sợ lạc lâu!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2020 22:16
Nghe nói ở Tinh Châu thị trấn
Quan thượng thư luyện lính chỉnh tề
Khai thông Kế Bắc một khi
Tin ngày hôm đó báo về Quan Tây
Thương hoàng cung lòng đầy đau đớn
Áo ướt vì đầu trắng khóc than
Ông già không đáp gọi hồn
Khi về lo sợ lạc đường dài lâu.