Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 10:18
瀼東瀼西一萬家,
江北江南春冬花。
背飛鶴子遺瓊蕊,
相趁鳧雛入蔣牙。
Nhương Đông, Nhương Tây nhất vạn gia,
Giang bắc, giang nam xuân đông hoa.
Bối phi hạc tử di quỳnh nhị,
Tương sấn phù sồ nhập tưởng nha.
Hai vùng Nhương Đông và Nhương Tây có đến vạn nóc nhà,
Phía bắc, phía nam sông đầy hoa từ mùa đông sang mùa xuân.
Chim hạc thấy con sâu lúa bèn rời bông hoa quỳnh,
Theo con vịt bay vào đám búp măng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/04/2015 10:18
Nhương Đông, Nhương Tây vạn nóc nhà,
Nam sông, bắc sông hai mùa hoa.
Thấy sâu, hạc bỏ lòng hoa quý,
Theo vịt bay vào bụi bạc hà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/12/2019 23:03
Nhương Đông, Nhương Tây nhà vạn nóc
Hoa đông xuân bờ bắc bờ nam
Nhuỵ quỳnh hạc bỏ không ham
Theo le bay tới chỗ toàn búp tương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 01/07/2024 03:37
Vạn gia bên suối đông, tây
Bắc, nam sông đã nở đầy muôn hoa
Thấy sâu hạc bỏ quỳnh ra
Đi theo chú vịt bay xà đám măng