風雨看舟前落花戲為新句

江上人家桃樹枝,
春寒細雨出疏籬。
影遭碧水潛勾引,
風妒紅花卻倒吹。
吹花困癲傍舟楫,
水光風力俱相怯。
赤憎輕薄遮入懷,
珍重分明不來接。
溼久飛遲半日高,
縈沙惹草細於毛。
蜜蜂蝴蝶生情性,
偷眼蜻蜓避百勞。

 

Phong vũ khán chu tiền lạc hoa hí vi tân cú

Giang thượng nhân gia đào thụ chi,
Xuân hàn tế vũ xuất sơ ly.
Ảnh tao bích thuỷ tiềm câu dẫn,
Phong đố hồng hoa khước đảo xuy.
Xuy hoa khốn điên bàng chu tiếp,
Thuỷ quang phong lực câu tương khiếp.
Xích tăng khinh bạc già nhập hoài,
Trân trọng phân minh bất lai tiếp.
Thấp cửu phi trì bán nhật cao,
Oanh sa nhạ thảo tế ư mao.
Mật phong hồ điệp sinh tình tính,
Thâu nhãn tinh đình tỵ bách lao.

 

Dịch nghĩa

Trên bờ sông, nhà nào có cây hoa đào,
Mùa xuân lạnh, mưa bụi, nó bay qua hàng rào thưa.
Bóng nấp dưới nước, trông thật là hấp dẫn,
Gió ghen với hoa đỏ nên thổi nó phất phơ.
Hoa bị thổi bạt, thẩn thờ rơi bên tay lái thuyền,
Nước trong, kèm thêm sức gió khiến cho đáng lo sợ.
Đã ghét cái đỏ coi thường nó, ngăn không cho nó rơi vào lòng,
Giữ kẽ, rạch ròi không chịu tới gần.
Ướt đẫm lâu rồi, chầm chậm rơi nơi lưng chừng,
Dính bùn, vướng cỏ, nhỏ như sợi lông.
Ong bướm thật là thoả lòng mong đợi,
Chuồn chuồn chăm chắm tránh chim sâu.


(Năm 770)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Nhà ai trên bến mấy cành đào
Xuân lạnh mưa phùn trước dậu cao?
Bóng rớt nước xanh thầm quyến dỗ
Gió ghen cành đỏ thổi lao xao
Hoa bay mỏi mệt kề bên lái
Gió thổi nước xô đều đáng ngại
Lòng khách rơi vào ghét lẳng lơ
Bẽn lẽn rõ ràng không chịu tới
Ướt dầm, bay chậm nửa chừng không
Vướng cỏ, sa bùn nhẹ tựa lông
Liếc mắt chuồn chuồn tránh sáo sậu
Hững hờ ong bướm, đã sinh lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đào nhà ai trồng ngay trên bờ,
Xuân lạnh mưa rơi, vượt rào thưa.
Bóng lồng dưới nước sao đẹp thế,
Gió ghen hoa đỏ thổi phất phơ.
Hoa rơi vật vờ bên tay lái,
Ngại thay nước trong cơn gió thổi.
Sắc đỏ coi thường không để lòng,
Rõ ràng giữ kẽ không hề tới.
Giữa chừng rơi xuống, ướt từ lâu,
Lấm bùn, vướng cỏ, như sợi râu.
Ong bướm thật thoả lòng mong ước,
Chuồn chuồn mắt ngó tránh chim sâu.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà bên sông có cành đào ló
Khỏi rào thưa, mưa nhỏ lạnh căm
Bóng soi nước biếc âm thầm
Gió ghen với sắc thắm hồng, thổi rơi
Cạnh mái chèo bông hoa xấu số
Sóng nước và sức gió đều kinh
Với ta thắm lợt đều khinh
Rõ ràng trân trọng nên không lại gần
Thấm nước mưa lâu nên bay chậm
Vướng cỏ rồi cát lấm như lông
Bướm ong tình ý sinh lòng
Chuồn chuồn biếng nhác nên không đoái hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời