Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/04/2015 15:06
竹宮時望拜,
桂館或求仙。
姹女臨波日,
神光照夜年。
徒聞斬蛟劍,
無復爨犀船。
使者隨秋色,
迢迢獨上天。
Trúc Cung thì vọng bái,
Quế Quán hoặc cầu tiên.
Xá nữ lâm ba nhật,
Thần Quang chiếu dạ niên.
Đồ văn trảm giao kiếm,
Vô phục thoán tê thuyền.
Sứ giả tuỳ thu sắc,
Điều điều độc thượng thiên.
Vào lúc tại Cung Trúc có cuộc tiếp lễ,
Hoặc là trong dịp cầu tiên nơi Quế Quán.
Những gái xinh trong ngày trên sóng,
Cung Thần Quang quanh năm đêm sáng trưng.
Nghe đồn thanh gươm chém cá kình,
Không cứu được thuyền bị tê giác áp đảo.
Sứ nhà vua tuỳ theo khí mùa thu,
Mà một mình một bóng lên tuốt tận trời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 15:06
Trúc Cung khi cúng tế,
Quế Quán lúc cầu tiên.
Gái sinh ngày trên sóng,
Thần Quang quanh năm đèn.
Nghe đồn gươm chém giải,
Chẳng ngăn tê lật thuyền.
Sứ giả tuỳ thòi tiết,
Vò võ mình tiến lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/11/2019 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/11/2019 19:38
Vào khi Trúc Cung làm lễ vọng
Hoặc Quế đình long trọng cầu tiên
Gái xinh trên sóng nắng lên
Cung Thần Quang sáng suốt đêm năm dòng
Nghe đồn chém thuồng luồng bảo kiếm
Trên thuyền không nấu nướng được tê
Sứ nhà vua theo khí thu
Một mình có thể bay vù trời xa.