Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
浮雲終日行,
遊子久不至。
三夜頻夢君,
情親見君意。
告歸常局促,
苦道來不易。
江湖多風波,
舟楫恐失墜。
出門搔白首,
若負平生志。
冠蓋滿京華,
斯人獨憔悴。
孰雲網恢恢,
將老身反累。
千秋萬歲名,
寂寞身後事。
Phù vân chung nhật hành,
Du tử cửu bất chí.
Tam dạ tần mộng quân,
Tình thân kiến quân ý.
Cáo quy thường cục xúc,
Khổ đạo lai bất dị.
Giang hồ đa phong ba,
Chu tiếp khủng thất truỵ.
Xuất môn tao bạch thủ,
Nhược phụ bình sinh chí.
Quan cái mãn kinh hoa,
Tư nhân độc tiều tuỵ.
Thục vân võng khôi khôi,
Tương lão thân phản luỵ.
Thiên thu vạn tuế danh,
Tịch mịch thân hậu sự.
Mây trôi bềnh bồng cả ngày nay
Người khách ham chơi lâu ngày không thấy tới
Ba hôm nay nằm mộng thấy bạn
Thâm tình của bạn lộ rõ ta thấy
Lúc cáo từ bạn có vẻ bồn chồn không an
Nói rằng đường xá khó khăn không dễ lại thăm
Sông hồ nhiều sóng gió
Chèo lái sợ sẩy tay chìm thuyền
Ra cửa còn xoa xoa đầu tóc bạc
Có vẻ như nghịch ý mình sao đó
Nào mũ, nào lọng đầy kinh đô
Chỉ có mình người này là tiều tuỵ
Ai bảo lưới trời lồng lộng
Về già rồi hoá ra thân lại bị luỵ
Ngàn năm vạn năm sau danh tiếng
Nhưng chết đi rồi thì im lìm chẳng còn gì để nói
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/06/2019 20:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/11/2019 09:06
Mây nổi bềnh bồng mãi đến nay,
Khách không ham tới chơi lâu ngày.
Ba hôm nay mộng nằm trông bạn,
Của bạn thâm tình ta thấy ngay.
Lo lắng chẳng an từ biệt bạn,
Đường xa rằng nói chẳng thăm ngài,
Sông hồ sóng gió lên nhiều nổi,
Chèo lái chìm thuyền sợ sẩy tay.
Ra cửa còn xoa đầu tóc bạc,
Vẻ như có nghịch ý sao đây.
Đầy kinh đô áo mũ nào lọng,
Tiều tuỵ chỉ có mình kẻ này.
Ai bảo lưới trời lồng lộng đấy,
Về già thân hoá luỵ bi thay,
Ngàn năm vạn kiếp sau danh tiếng,
Chết rồi còn nói ra gì đây!
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]