Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: Lý Bạch (36)

Đăng bởi hongha83 vào 30/09/2008 04:29

讀書臺

山中猶有讀書臺,
風掃晴嵐畫障開。
華月冰壺依舊在,
青蓮居士幾時來?

 

Độc thư đài

Sơn trung do hữu độc thư đài,
Phong tảo tình lam hoạ chướng khai.
Hoa nguyệt băng hồ y cựu tại,
Thanh Liên cư sĩ kỷ thì lai?

 

Dịch nghĩa

Trong núi vẫn còn đài đọc sách,
Gió thổi quang sương khói, vách núi đẹp như tranh hiện ra.
Vẫn trăng sáng lung linh, vẫn bình rượu lạnh như xưa,
Thanh Liên cư sĩ đã từng qua đây vài lần.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ái Cầm

Núi còn đây viện đọc thư
Bình phong gió cuốn sương mù mịt tan
Hồ trăng xưa vẫn mơ màng
Thanh Liên cư sĩ dặm ngàn đến chưa?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đài đọc sách giữa núi ngàn,
Bình phong vẫn mở, gió tan sương mờ.
Trăng hoa hồ lạnh còn trơ,
Thanh Liên cư sĩ bao giờ đến đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trong non còn có Đọc Thư đài,
Tranh mở khí tàn, gió chẳng thôi.
Trăng đẹp hồ băng như thưở trước.
Thanh Liên cư sĩ đến bao hồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong núi vẫn còn “Đài Đọc Sách”
Gió quang sương núi vách hiện ra
Vẫn bình rượu, vẫn trăng ngà
Thanh Liên cư sĩ từng qua nơi này

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trong núi còn đây ''đài đọc sách''
Gió xua sương tạnh cảnh như tranh
Trăng soi bình lạnh tuồng không đổi
Cư sĩ Thanh Liên đến mấy lần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Đài đọc sách còn đây trong núi
Nắng gió lam quét mở chướng hoa
Chén băng trăng sáng như xưa
Thanh Liên cư sĩ đã qua mấy lần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời