Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/03/2015 22:48
田園須暫往,
戎馬惜離群。
去遠留詩別,
愁多任酒醺。
一秋常苦雨,
今日始無雲。
山路時吹角,
那堪處處聞。
Điền viên tu tạm vãng,
Nhung mã tích ly quần.
Khứ viễn lưu thi biệt,
Sầu đa nhiệm tửu huân.
Nhất thu thường khổ vũ,
Kim nhật thuỷ vô vân.
San lộ thời xuy giác,
Na kham xứ xứ văn.
Ruộng vườn nay hãy tạm ra đi,
Trong cơn loạn lạc tiếc phải xa bè bạn.
Đi ra nơi xa có thơ ly biệt để lại,
Lắm nỗi buồn nên nhờ rượu giải khuây.
Vào mua thu thường có mưa dầm,
Bữa nay mới bắt đầu không có mây,
Đường trong núi lúc nào cũng có tiếng tù và, ốc thổi,
Nơi nào cũng nghe thấy thì làm sao mà chịu nổi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2015 22:48
Quê quán tạm thời xa,
Loạn lạc lìa bầy tiếc.
Ra đi để thơ đây,
Lắm buồn nhờ rượu chuốc.
Mùa thu thường mưa dầm,
Bữa nay mới sáng rực.
Đường núi ốc réo luôn,
Phải nghe, sao chịu được.
Vãn hành khẩu hào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/05/2019 06:36
Lúc ra đi ruộng vườn tạm gác
Tiếc gia đình loạn lạc phải xa
Nay thơ từ biệt bạn già
Lắm buồn rượu uống qua loa giải sầu
Lúc chớm thu mưa lâu không dứt
Hôm nay trời trong vắt không mây
Trong non tiếng ốc đâu đây
Nơi nào cũng thấy khổ tai vô chừng.