Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 09:28
此堂存古制,
城上俯江郊。
落構垂雲雨,
荒階蔓草茅。
柱穿蜂溜蜜,
棧缺燕添巢。
坐接春杯氣,
心傷豔蕊梢。
英靈如過隙,
宴衎願投膠。
莫問東流水,
生涯未即拋。
Thử đường tồn cổ chế,
Thành thượng phủ giang giao.
Lạc cấu thuỳ vân vũ,
Hoang giai mạn thảo mao.
Trụ xuyên phong lưu mật,
Sạn khuyết yến thiêm sào.
Toạ tiếp xuân bôi khí,
Tâm thương diễm nhị tiêu.
Anh linh như quá khích,
Yến khản nguyện đầu giao.
Mạc vấn đông lưu thuỷ,
Sinh nhai vị tức phao.
Cái nhà này lưu giữ được cái hình ảnh xưa,
Nó nằm trên thành, cúi xuống vùng sông.
Mái cao khuất tận chốn mây mưa,
Thềm hoang cỏ dại mọc bừa.
Xuyên cột, ong còn để lại mật,
Xà hở yến làm thêm tổ.
Ngồi tiếp với cái khí từ chén xuân,
Lòng đau đớn với nhị đẹp trên ngọn.
Hồn thiêng như có qua khe hở mà lọt vào,
Tiệc vui xin đưa keo dán khít liền.
Chớ có hỏi tại sao nước lại xuôi về phía đông,
Cuộc đời chưa có thể bỏ được.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:28
Nhà này giữ nếp cũ,
Trên thành nhòm xóm sông.
Mái cao mây mưa phủ,
Thềm hoang cỏ mọc cùng.
Xà thưa, thêm tổ yến,
Cột lủng, trám mật ong.
Ngồi tiếp chén xuân ngát,
Lòng đau nhị đẹp tung.
Hồn thiêng nếu lọt kẽ,
Tiệc vui dán keo bưng.
Cuộc sống chưa thể bỏ,
Chớ hỏi nước xuôi đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2020 18:21
Nhà này giữ được hình ảnh cũ
Nằm trên thành nhìn cả vùng sông
Mái cao rủ bóng mây hồng
Cỏ tranh lan toả thềm hoang mọc bừa
Tổ trên cột ong thừa thãi mật
Hốc kèo nhà én trát ổ thêm
Nhâm nhi ngồi tiếp chén xuân
Lòng thương nhị đẹp nở trên ngọn cành
Thiêng liêng như lúc nhàn tiêu khiển
Tiệc vui xin làm bạn kết giao
Nước xuôi đông chớ hỏi sao
Cuộc đời chưa thể ném vào khoảng không.