Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 17:52
海內文章伯,
湖邊意緒多。
玉尊移晚興,
桂楫帶酣歌。
春日繁魚鳥,
江天足芰荷。
鄭莊賓客地,
衰白遠來過。
Hải nội văn chương bá,
Hồ biên ý tự đa.
Ngọc tôn di vãn hứng,
Quế tiếp đới hàm ca.
Xuân nhật phồn ngư điểu,
Giang thiên túc kỵ hà.
Trịnh trang tân khách địa,
Suy bạch viễn lai qua.
Là bậc thủ lãnh văn chương trong nước,
Ngay bên cạnh hồ ý thơ rất phong phú.
Hứng thú ban chiều dời đi khỏi chén ngọc,
Chèo quế mang theo nhịp ca say.
Ngày xuân chim cá rộn ràng,
Khoảng trên sông có đủ hoa sen hoa súng.
Nhà của ông họ Trịnh là chỗ ở mới của khách,
Dành cho kẻ suy yếu, tóc bạc từ xa ghé qua.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2015 17:52
Trong đời bậc nhất văn chương,
Bên hồ hứng thú lại càng vươn cao.
Chén ngọc thường đọng hứng chiều,
Say ca cùng với nhịp chèo quế bơi.
Ngày xuân chim lượn cá bơi,
Bông sen, hoa súng vùng trời nước xa.
Đất Trịnh khách kể là nhà,
Từ xa già yếu ghé qua chung tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/11/2019 15:37
Là hàng bá văn chương trong nước
Đứng bên hồ cảm xúc rất nhiều
Hứng chiều chén ngọc đi theo
Ca say mang bởi mái chèo quế chi
Ngày xuân tươi cá chim rộn rã
Cảnh bên sông có đủ súng sen
Nhà ông Trịnh lưu khách quen
Dành cho suy yếu tóc phèn ghé qua.