Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/04/2015 22:12
向來江上手紛紛,
三日成功事出群。
已傳童子騎青竹,
總擬橋東待使君。
Hướng lai giang thượng thủ phân phân,
Tam nhật thành công sự xuất quần.
Dĩ truyền đồng tử kỵ thanh trúc,
Tổng nghĩ kiều đông đãi sứ quân.
Tay vung vẩy đi về hướng sông,
Ba ngày công việc xong, thật là một sự kiện vượt bực.
Đã ra lệnh cho con trẻ cưỡi ngựa tre xanh,
Cũng giống như cây cầu phía đông kia đợi sứ quân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/04/2015 22:12
Tay vẫy vung đi tới phía sông,
Ba ngày xong việc, thật hết lòng.
Đã cho con nít ngựa tre cưỡi,
Giống đợi sứ quân nơi cầu đông.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/10/2019 19:18
Trên sông vừa xúm tay làm,
Ba ngày xong hết việc xem phi thường.
Trẻ em cưỡi trúc đón sang,
Khác gì điệu nhac chào mừng sứ quân!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/10/2019 19:20
Nhiều nhiều tay ra sông làm việc
Ba ngày xong vượt mức quân bình
Bảo trẻ con cưỡi tre xanh
Bên cầu chờ đón sứ quân trở về.
Gửi bởi lnthang281 ngày 27/06/2024 23:01
Vung tay bước hướng bờ sông
Ba ngày xuất chúng việc công hoàn thành
Bảo trẻ cưỡi ngựa tre xanh
Bên cầu đông đợi ngoài thành sứ quân