Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/06/2015 02:00
聞道王喬舄,
名因太史傳。
如何碧雞使,
把詔紫微天。
秦嶺愁回馬,
涪江醉泛船。
青城漫汙雜,
吾舅意淒然。
Văn đạo Vương Kiều tích,
Danh nhân Thái sử truyền.
Như hà Bích Kê sứ,
Bả chiếu Tử Vi thiên.
Tần Lĩnh sầu hồi mã,
Phù Giang tuý phiếm thuyền.
Thanh Thành mạn ô tạp,
Ngô cữu ý thê nhiên.
Nghe nói giày của Vương Kiều,
Tên quan thái sử nhờ đó còn truyền lại.
Làm sao viên sứ tới núi Bích Kê,
Lại mang tờ chiếu tới từ trời Tử Vi?
Ngựa buồn ngoái cổ trông dãy Tần Lĩnh,
Say khướt trên thuyền dạo nơi sông Phù Giang.
Thanh Thành là nơi láo nháo lắm,
Ông cậu tôi lòng buồn thiu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/06/2015 02:00
Nghe nói dép Vương Kiều,
Tên thái sử còn truyền.
Sao sứ Bích Kê lại,
Chiếu trời Tử Vi đem?
Tần Lĩnh buồn quay ngựa,
Phù Giang say dạo thuyền.
Thanh Thành tạp nhạp lắm,
Ý cậu những buồn phiền.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/10/2019 16:45
Chiếc giày của Vương Kiều nghe nói
Nối danh nhờ Thái sử truyền về
Làm sao sứ giả Bích Kê
Mang theo tờ chiếu vua từ Tử Vi?
Ngựa buồn ngoái trông xa Tần Lĩnh
Say khướt trên tiểu đĩnh Phù Giang
Tới nơi bát nháo Thanh Thành
Cậu tôi ý nản thê lương trong lòng.