Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/04/2015 09:40
峽口大江間,
西南控百蠻。
城欹連粉堞,
岸斷更青山。
開闢多天險,
防隅一水關。
亂離聞鼓角,
秋氣動衰顏。
Giáp khẩu đại giang gian,
Tây nam khống bách man.
Thành y liên phấn điệp,
Ngạn đoạn cánh thanh san.
Khai tịch đa thiên hiểm,
Phòng ngung nhất thuỷ quan.
Loạn ly văn cổ giốc,
Thu khí động suy nhan.
Cửa kẽm là quãng sông lớn,
Ngăn trăm bộ lạc phía nam.
Thành có nhiều tường liên tiếp nhau,
Khi bờ dứt là núi xanh.
Thời mới khai phá có nhiều thế hiểm thiên nhiên,
Phòng vệ có một con sông vây quanh.
Loạn lạc nghe trống với tù và,
Khí thu làm xúc động sắc mặt đã tàn tạ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/04/2015 09:40
Miệng kẽm là không lớn,
Phía nam trăm rợ khoanh.
Tường thành cứ liên tiếp,
Bờ dứt, tiếp núi xanh.
Thuở đầu nhiều cái hiểm,
Phòng vệ sông bao quanh.
Loạn lạc nghe trống, ốc,
Hơi thu khiến mặt đanh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/08/2019 11:35
Cửa hẻm giữ sông rộng,
Khống chế Man Tây Nam.
Thành cao tường liên tiếp,
Bờ dốc núi xanh rờn.
Đất hiểm trời bày sẵn,
Đường thuỷ ải chặn ngăn.
Loạn li kèn trống nổi,
Thu về sầu dung nhan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/08/2019 11:37
Trước cửa kẽm là đầu sông lớn
Khống chế hàng trăm giống man di
Thành nương tường thấp quét vôi
Khi bờ đất dứt tiếp bồi núi xanh
Từ khai phá trời sinh thế hiểm
Phòng đất đai bên kẽm một đồn
Loạn ly kèn thúc trồng dồn
Khí thu xúc động dung nhan đã tàn.