Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/02/2015 07:30
近聞犬戎遠遁逃,
牧馬不敢侵臨洮。
渭水逶迤白日淨,
隴山蕭瑟秋雲高。
崆峒五原亦無事,
北庭數有關中使。
似聞贊普更求親,
舅甥和好應難棄。
Cận văn Khuyển Nhung viễn độn đào,
Mục mã bất cảm xâm Lâm Thao.
Vị thuỷ uy di bạch nhật tịnh,
Lũng sơn tiêu sắt thu vân cao.
Không Đồng, Ngũ nguyên diệc vô sự,
Bắc Đình sổ hữu Quan Trung sứ.
Tự văn tán phổ cánh cầu thân,
Cữu sanh hoà hảo ưng nan khí.
Mới nghe đây bọn giặc Khuyển Nhung đã chạy xa,
Dân chăn ngựa người Hồ không dám xâm phạm vùng Lâm Thao nữa.
Sông Vị uốn éo cả ngày yên tĩnh,
Núi Lũng gió vi vu, mây thu cao.
Vùng Không Đồng, Ngũ nguyên cũng không có gì sảy ra,
Vùng Bắc Đình có một số đại diện nhà vua từ Quan trung tới.
Giống như nghe vua Thổ Phồn mong cầu thân,
Giao hảo giữa cậu cháu khó lòng mà bỏ đi được.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/02/2015 07:30
Nghe đồn Khuyển Nhung đã chạy xa,
Lâm Thao hết dẫn đàn ngựa qua.
Sông Vị êm đềm trôi dưới nắng,
Lũng sơn sáng loáng mây thu rà.
Không Đồng, Ngũ nguyên vẫn thái bình,
Vài sứ Quan Trung tới Bắc Đình
Chúa Phiên như muốn tình thân kết,
Liên hệ thông gia khó dứt tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2019 06:23
Gần đây nghe Khuyển Nhung tháo chạy,
Ngựa chúng không dám quấy Lâm Thao.
Sông Vị quanh co ngày lặng yên sao,
Núi Lũng Sơn mây thu cao vòi vọi.
Núi Không Đồng, vùng Ngũ Nguyên yên lại,
Sứ Trung Nguyên hay lui tới Bắc Đình.
Nghe chuyện cầu thân nối lại thân tình,
Tình cậu cháu lẽ nào đành vứt bỏ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/07/2019 06:25
Gần đây nghe chó Nhung rút chạy
Ngựa chăn dê hết quậy Lâm Thao
Nắng yên sông Vị vòng vèo
Vi vu gió Lũng mây cao thu tàn
Vùng Không Đồng, Ngũ Nguyên vô sự
Đất Bắc Đình tiếp sứ Trung Nguyên
Hẳn là bàn việc cầu thân
Kết tình cậu cháu khó khăn chia lìa.