Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:06
極樂三軍士,
誰知百戰場。
無私齊綺饌,
久坐密金章。
醉客沾鸚鵡,
佳人指鳳凰。
幾時來翠節,
特地引紅妝。
Cực lạc tam quân sĩ,
Thuỳ tri bách chiến trường.
Vô tư tề ỷ soạn,
Cửu toạ mật kim chương.
Tuý khách triêm anh vũ,
Giai nhân chỉ phụng hoàng.
Kỷ thì lai thuý tiết,
Đặc địa dẫn hồng trang.
Cả đoàn quân sĩ thật là vui nhộn,
Có ai biết trước họ từng dự trăm trận đánh.
Tất cả không phân biệt, cùng dự tiệc,
Ngồi lâu cứ chật ních huy chương vàng.
Khách say vì uống nhiều chén rượu bằng mỏ chim vẹt,
Người đẹp nắn vuốt cây đàn.
Khi nào thẻ hiệu xanh biếc tới,
Đặc biệt là sẽ có gái đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/05/2015 21:06
Đoàn quân vô cùng vui,
Ai hay trăm trận dự.
Ngồi lâu huy chương đầy,
Ai nấy đều hưởng đủ.
Người đẹp chỉ phượng hoàng,
Khách say thấm anh vũ.
Chừng nào thẻ biếc trưng,
Đặc biệt đón mĩ nữ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/07/2019 14:30
Cả đoàn quân thực là vui nhộn
Có ai hay trăm trận xông pha
Không phân biệt, tiệc tham gia
Ngồi lâu chật ních chói loà kim chương
Khách uống say nhiều chung chim vẹt
Người đẹp chơi đàn nét phượng hoàng
Khi nào thẻ hiệu xanh sang.
Thể nào cũng có dẫn đường giai nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/01/2020 17:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 17:05
Cả đoàn quân sĩ rộn liên hoan,
Ai biết họ từng trăm trận vang
Tất cả không phân cùng dự tiệc,
Ngồi lâu chật ních huy chương vàng.
Khách say uống rượu chung chim vẹt,
Người đẹp nắn xoa với gảy đàn.
Thẻ hiệu khi nào xanh biếc tới,
Nhất là có các mỹ nhân sang.