Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 09:24
漠漠虛無裏,
連連睥睨侵。
樓光去日遠,
峽影入江深。
臘破思端綺,
春歸待一金。
去年梅柳意,
還欲攪邊心。
Mạc mạc hư vô lý,
Liên liên bễ nghễ xâm.
Lâu quang khứ nhật viễn,
Giáp ảnh nhập giang thâm.
Lạp phá tư đoan ỷ,
Xuân quy đãi nhất câm (kim).
Khứ niên mai liễu ý,
Hoàn dục giảo biên tâm.
Mờ mờ trong cõi hư vô,
Cứ dáo dác đưa mắt nhìn.
Gác sáng, trời lặn nơi xa,
Bóng kẽm in dưới dòng sông sâu.
Tháng chạp hết, nghĩ đến vải tốt đẹp,
Xuân về chờ có quan tiền.
Cái ý mong nơi cây mai, khóm liễu của những năm về trước,
Càng làm lòng người sống nơi xa xôi này rối beng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 09:24
Trong cõi vắng mịt mờ,
Luôn luôn nháo nhác ngắm.
Lầu sáng bóng chiều xa,
Bóng núi dưới sông thẳm.
Hết chạp tưởng lụa là,
Xuân sang chờ một tấm.
Ý liễu mai năm xưa,
Quan ải lòng thêm bấn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/07/2019 18:19
Lầu trong cõi hư vô mù mịt
Ta lại gần mắt lấm lét nhìn
Gác quang nắng tắt xa xăm
In hình vách núi trên dòng sông sâu
Tháng chạp hết nghĩ mau đến lụa
Đợi xuân về có của tiền vàng
Liễu mai năm ngoái mơ màng
Vẫn còn quấy động tâm can năm này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/01/2020 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/09/2020 10:09
Hư vô trong cõi mịt mờ,
Mắt đưa dáo dác thành xưa nhìn vào.
Lặn xa gác sáng trời sao,
Dưới in bóng kẽm dòng trào sông sâu.
Lệ chi tháng chạp đẹp mầu,
Xuân về chờ có tiền xâu tiền vàng.
Liễu mai năm trước mơ màng,
Càng làm rối rắm tâm can con người.