Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/01/2014 09:01
蕭關隴水入官軍,
青海黃河卷塞雲。
北極轉愁龍虎氣,
西戎休縱犬羊群。
Tiêu quan Lũng thuỷ nhập quan quân,
Thanh Hải Hoàng Hà quyển tái vân.
Bắc cực chuyển sầu long hổ khí,
Tây nhung hưu túng khuyển dương quần.
Quan quân đã lấy lại cửa Tiêu, sông Lũng,
Vùng Thanh Hải và sông Hoàng Hà, cờ đã cuộn mây trên các cửa ải.
Phía cực bắc đã chuyển sầu thành khí thế mạnh như rồng cọp,
Rợ Tây Nhung hết còn dám lùa súc vật qua biên giới nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2014 09:01
Quan quân lấy Tiêu Quan, Lũng Thuỷ,
Hoàng Hà, Thanh Hải, thảy mây tan.
Tuy bắc phương quân cấm vệ chưa yên,
Nhưng Tây Nhung không còn tung dê chó.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/01/2014 09:02
Ta lấy lại cửa Tiêu, sông Lũng
Ngọn Hoàng Hà, Thanh Hải cờ bay
Hết sầu, thế mạnh từ nay
Rợ Nhung hết dám lùa bầy chó dê
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2015 12:07
Ải Tiêu, sông Lũng quân ta tiến,
Thanh Hải, Hoàng Hà mây hết che.
Cực bắc hết sầu, nay hồ hởi,
Tây Nhung hết quấy, lũ chó dê.
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/06/2024 07:22
Quan quân lấy lại Lũng, Tiêu
Hoàng Hà, Thanh Hải ải chiều cờ bay
Bắc phương rồng cọp thế bày
Tây Nhung đâu dám lùa bầy khuyển dương
Gửi bởi lnthang281 ngày 19/06/2024 07:22
Quan quân lấy lại Lũng, Tiêu
Hoàng Hà, Thanh Hải ải chiều cờ bay
Bắc phương rồng cọp thế bày
Tây Nhung đâu dám lùa bầy khuyển dương