Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 21:46
身許麒麟畫,
年衰鴛鷺群。
大江秋易盛,
空峽夜多聞。
徑隱千重石,
帆留一片雲。
兒童解蠻語,
不必作參軍。
Thân hứa Kỳ Lân hoạ,
Niên suy uyên lộ quần.
Đại giang thu dị thịnh,
Không giáp dạ đa văn.
Kính ẩn thiên trùng thạch,
Phàm lưu nhất phiến vân.
Nhi đồng giải man ngữ,
Bất tất tác tham quân.
Thân này mưu lập công để có hình lưu ở đài Kỳ Lân,
Đến già cũng còn ở trong hàng quan chức.
Về mùa thu, sông lớn dễ có nước lớn,
Kẽm trống đêm nghe rõ về nó.
Lối mòn nấp sau ngàn lớp đá,
Buồm lưu lại nơi một đám mây.
Con trẻ giải nghĩa hộ tiếng dân thượng,
Chằng cần tăng chức tham quân cho chúng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/04/2015 21:46
Thân nhắm bảng ghi ơn,
Tới già vẫn làm quan.
Sông thu nước lớn dễ,
Kẽm trống đêm nghe rền.
Một mảng mây, buồm hiện,
Ngàn lớp đá, lối chen.
Con trẻ nói tiếng thượng,
Đâu cần tăng chức lên.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/01/2020 12:07
Hình vẽ gác Kỳ Lân thân hứa
Nhưng đến già vẫn cứ quan xoàng
Mùa thu sông lớn dễ tràn
Kẽm tuy trống vắng đêm vang sóng dồn
Sau tảng đá lối mòn ẩn hiện
Buồm như lưu tại một phiến mây
Tiếng Man trẻ giải nghĩa hay
Làm quan chẳng muốn dù tài tham quân.