Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi hongha83 vào 23/01/2010 02:40
莽莽天涯雨,
江邊獨立時。
不愁巴道路,
恐濕漢旌旗。
雪嶺防秋急,
繩橋戰勝遲。
西戎甥舅禮,
未敢背恩私。
Mãng mãng thiên nhai vũ,
Giang biên độc lập thì.
Bất sầu Ba đạo lộ,
Khủng thấp Hán tinh kỳ.
Tuyết lĩnh phòng thu cấp,
Thằng Kiều chiến thắng trì.
Tây Nhung sanh cữu lễ,
Vị cảm bối ân tư.
Lúc mưa ào ào nơi góc trời này,
Ta đang đứng bên bờ sông.
Không buồn đường xứ Ba Thục lầy lội,
Mà chỉ sợ ướt cờ Hán.
Trên núi tuyết mùa thu đang gấp rút phòng thủ,
Trận đánh ở Thằng Kiều chậm chiến thắng.
Tây Nhung giữ lễ cậu cháu với nhà Đường,
Chắc chưa dám quay lưng với ân tình riêng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Mưa chân trời ào ào như xối
Ta một mình đứng đợi bên sông
Đường đi Ba tạm yên lòng
Chỉ sợ cờ Hán ướt trong mưa này
Núi Tuyết Lĩnh phòng ngày thu gấp
Các cầu treo thắng giặc muộn tin
Tây Nhung lễ cậu cháu quên
Chắc là không phạm ơn trên với mình
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/11/2010 20:32
Mù mịt chân trời mưa xối xả
Một mình đứng đợi bên bờ sông
Lo gì Ba Đạo đường không suốt
Sợ ướt Hán kỳ trước gió dông!
Ngọn Tuyết Lĩnh phòng thu đến chợt
Trận Cầu treo thắng chậm vừa xong
Lễ vinh công Cậu cháu về muộn
Rộng thứ ân trên chưa dám mong!!
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 13/01/2013 17:00
Góc trời mưa to như trút
Bên sông thầm đứng bơ vơ
Không buồn lo đường Ba Thục
Chỉ e ướt rủ Hán cờ.
Thu Tuyết Lĩnh thủ gấp rút
Thằng Kiều thắng giặc còn chờ
Cậu cháu Tây Nhung giữ tục
Dám đâu phản phúc thề xưa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi VănKỳThanh ngày 15/09/2013 00:16
Có 1 người thích
Ào ào mưa như trút
Một mình đứng bên sông
Không buồn đường ba đạo
Ướt mưa cờ Hán không
Núi tuyết phòng thu vội
Thắng kiều muộn tin về
Lễ Tây Nhung cậu cháu
Chẳng sai nỗi ân thề
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 31/12/2014 03:09
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt ngày 24/01/2015 11:10
Chân trời mờ mịt mưa tuôn,
Bên sông quạnh quẽ, mình buồn đứng trông.
Buồn đường Ba ngập, hẳn không,
Chỉ lo cờ Hán sao không ướt nhàu.
Thu về, Tuyết Lĩnh thủ mau,
Thằng Kiều, chiến thắng sao lâu thế này!
Tây Nhung làm rể mới đây,
Ơn sâu, chưa dám lúc này quên đâu...
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2015 22:30
Chân trời mưa tầm tã,
Bên sông một mình tôi.
Không buồn đường Ba lội,
Ngại ướt cờ Hán thôi.
Tuyết Lĩnh phòng thu gấp,
Thằng Kiều chiến thắng lơi.
Tây Nhung xin làm rể,
Ơn sâu chưa nuốt lời.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 07:52
Lúc góc trời mưa ào ào trút
Ta một mình ta đứng nép bên sông
Đường Ba lầy lội coi không
Chỉ e cờ Hán ướt trông kém hùng
Trên núi Tuyết thu phòng thủ gấp
Trận Thằng Kiều tin tức chậm về
Tây Nhung cậu cháu giữ lề
Chắc chưa dám nuốt lời thề khi xưa