Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/02/2014 09:16, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 19/04/2023 12:42
己落雙雕血尚新,
鳴鞭走馬又翻身。
憑君莫射南來雁,
恐有家書寄遠人。
Kỷ lạc song điêu huyết thượng tân,
Minh tiên tẩu mã hựu phiên thân.
Bằng quân mạc xạ nam lai nhạn,
Khủng hữu gia thư ký viễn nhân.
Đã bắn hạ được một đôi chim điêu, máu chảy ra còn tươi,
Lại đang ra roi, thúc ngựa quay lại sắp bắn nữa.
Xin ông đừng bắn những con nhạn đang từ phương nam bay tới,
E rằng chúng đang mang thư nhà cho người ở xa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/02/2014 09:16
Hạ đôi điêu máu ra còn thắm
Lại ra roi sắp bắn vài con
Xin đừng bắn nhạn xuôi nam
E mang thư tới xóm làng ở xa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 19:33
Bắn hạ cặp điêu máu hãy tươi
Ra roi thúc ngựa ý chưa thôi
Van đừng bắn nhạn bay về đó
E có thư xa gởi đến người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/07/2019 19:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2019 11:21
Bắn hạ đôi điêu, còn máu tươi,
Ra roi, thúc ngựa chẳng thèm ngơi.
Xin đừng bắn nhạn về nam đó,
E chúng mang thư gửi đến người.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/05/2021 23:46
Đã bắn đôi ưng máu vẫn tươi
Vút roi ruổi ngựa lại xoay người
Nhờ anh chớ bắn về nam nhạn
Sợ có thư nhà xa gửi người.