Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2013 15:44
窗外正風雪,
擁爐開酒缸。
何如釣船雨,
篷底睡秋江。
Song ngoại chính phong tuyết,
Ủng lô khai tửu cang.
Hà như điếu thuyền vũ,
Bồng để thuỵ thu giang.
Bên ngoài song cửa sổ tuyết xuống, lại thêm gió gào
Ôm cái lò than, hỏi hũ rượu đang đặt để hâm nóng bên trên rằng:
- Có được như ông lão trên thuyền câu cá trong mưa gió
Nằm co dưới đáy thuyền đánh một giấc trên sông mùa thu không?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/11/2013 15:44
Ngoài song gió tuyết gào
Ôm rượu hâm ta hỏi
Dưới thuyền trong mưa ngủ
Được như lão câu sao?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 18/11/2013 16:37
Ngoài song tuyết phất gió gào
Ôm lò hâm rượu làm sao được bằng
Sông thu mưa vỗ thuyền nan
ông câu nằm soãi đáy khoang ngũ vùi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 14:54
Ngoài song tuôn gió tuyết
Ôm lò hỏi hủ mèm
Được như ông câu cá
Mưa thu ngủ dưới thuyền
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/04/2018 05:04
Bên ngoài song tuyết giăng lại gió
Giữ lò hồng mở hũ rượu ra
Thuyền câu giả thử gặp mưa
Nằm co dưới mái sông thu ngủ vùi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 15:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 18:00
Bên ngoài song cửa tuyết mưa gào,
Hâm rượu lò than hỏi thử sao:
Như có ngư ông trong gió bão,
Nằm co đánh giấc thuyền thu vào?
Ngoài song tuyết gió gào
Ôm lò hỏi hũ rượu:
-Mưa được như lão câu
Lòng thuyền say giấc thu.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 10:12
Lúc gió tuyết ngoài song
Ôm lò mở hũ rượu
Như thuyền câu mưa đổ
Thu ngủ dưới mui sông.