Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
勝敗兵家事不期,
包羞忍恥是男兒。
江東子弟多才俊,
捲土重來未可知。
Thắng bại binh gia sự bất kỳ
Bao tu nhẫn sỉ thị nam nhi
Giang Đông tử đệ đa tài tuấn
Quyển thổ trùng lai vị khả tri.
Việc nhà binh, được thua là không lường được
Nén hổ thẹn nhịn nhục mới là chí trai
Bọn con em đất Giang Đông còn nhiều kẻ tài giỏi
Cuốn đất trở về chưa thể biết được sẽ ra sao!
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 25/05/2021 22:00
Thắng bại binh gia việc bất kỳ
Che hèn nhịn nhục đấy nam nhi
Giang Đông trai tráng bao anh kiệt
Gói đất mang về chưa biết ai.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/11/2021 20:44
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 07/11/2021 01:00
Thắng bại là thường chuyện chiến chinh
Làm trai nhẫn nhục chẳng ô danh
Giang Đông con cháu đều hào kiệt
Đế nghiệp ngày sau có lẽ thành?
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]