Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển hạ » Tiết phụ
許國良人已捨生,
百年契闊忍忘情。
君恩夫道如無愧,
地下相從死亦榮。
Hứa quốc lương nhân dĩ xả sinh,
Bách niên khế khoát nhẫn vong tình.
Quân ân phu đạo như vô quý,
Địa hạ tương tòng tử diệc vinh.
Chồng đã vì nước mà không tiếc tấm thân
Trăm năm xa cách nỡ nào quên tình nghĩa
Ơn vua và đạo nghĩa vợ chồng nếu như không để hổ thẹn
Xin được cùng chết theo xuống đất cũng là vẻ vang
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/02/2017 18:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 01/02/2017 18:29
Chồng vì việc nước đã hy sinh,
Cách biệt trăm năm chẳng phụ tình.
Ơn chúa, đạo chồng mà chẳng thẹn,
Suối vàng được gặp thác là vinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/01/2019 15:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/10/2019 11:36
Chồng bà vì nước đã hy sinh,
Xa cách lâu nào quên nghĩa tình,
Ơn nghĩa chúa, chồng không để thẹn,
Xin cùng được chết cũng là vinh.