Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Đặng Minh Khiêm » Thoát Hiên vịnh sử thi tập » Quyển thượng » Đế vương thượng
Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2017 18:20
夤緣結好終亡趙,
倉卒迎降竟入隋。
鴉海千年遺廟在,
渝盟羞對越王祠。
Di duyên kết hiếu chung vong Triệu,
Thương thốt nghênh hàng cánh nhập Tuỳ.
Nha hải thiên niên di miếu tại,
Du minh tu đối Việt Vương từ.
Quấn quýt duyên để kết hiếu, cuối cùng khiến họ Triệu mất nước,
Vội vàng ra hàng, rốt cuộc bị nhà Tuỳ đưa về Bắc quốc.
Miếu thờ ở cửa biển Tiểu Nha nghìn năm nay vẫn còn đó,
Vì phản bội lời thề, thẹn thùng đối diện với đền thờ Triệu Việt Vương.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 10/06/2017 18:20
Mon men kết hiếu lừa vua Triệu,
Vội vã ra hàng rước giặc Tuỳ.
Nha hải nghìn thu còn miếu đó,
Thẹn thùng đối mặt Việt Vương từ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/01/2019 09:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/10/2019 19:13
Kết hiếu nhân duyên lừa Triệu đế,
Bị đưa về Bắc vì hàng Tuỳ.
Tiểu Nha ở miếu nghìn năm đó,
Đối diện thẹn thùng với Triệu từ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/05/2019 16:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2020 21:55
Kết hiếu nhân duyên họ Triệu vong
Đầu hàng theo Bắc thế là xong
Miếu thờ cửa biển ngàn năm đó
Đối diện Triệu Vương, thật thẹn thùng