Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 26/07/2019 20:14

賞月偶成

玉作樓臺水作天,
十分秋色月說娟。
百年如夣人知否,
一度今宵又隔年。

 

Thưởng nguyệt ngẫu thành

Ngọc tác lâu đài thuỷ tác thiên,
Thập phần thu sắc nguyệt thuyết quyên.
Bách niên như mộng nhân tri phủ,
Nhất độ kim tiêu hựu cách niên.

 

Dịch nghĩa

Ngọc xây lâu dài, nước in màu trời,
Sắc thu trọn vẻ, trăng đẹp tròn.
Trăm năm như giấc mộng, người ta có biết chăng?
Cứ một lần như đêm trăng nay, một năm lại qua đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ngọc xây lầu tía, nước in trời
Thu với vầng trăng đẹp cả đôi
Có biết trăm năm như giấc mộng?
Thưởng nguyệt lần này, một tuổi trôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lâu dài xây ngọc, nước màu trời,
Trọn vẻ sắc thu, trăng sáng ngời.
Trăm năm giấc mộng người đâu biết?
Đêm nay thưởng nguyệt một năm trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời