Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Chú
Đăng bởi hongha83 vào 18/07/2024 11:28
寂寞湘江上,
香祠瞰綠湄。
重華光景杳,
斑竹淚痕垂。
別水流雙桂,
愁雲隔九疑。
餘蹤千古在,
客過一淒其。
Tịch mịch Tương giang thượng,
Hương từ khám lục my.
Trùng Hoa quang cảnh diểu,
Ban trúc lệ ngân thuỳ.
Biệt thuỷ lưu Song Quế,
Sầu vân cách Cửu Nghi.
Dư tung thiên cổ tại,
Khách quá nhất thê kỳ.
Trên dòng Tương vắng lặng,
Ngôi miếu thờ nhìn xuống sông xanh.
Quang cảnh xưa với vua Trùng Hoa đã xa khuất rồi,
Rặng trúc vân vẫn còn in vết nước mắt.
Dòng sông ly biệt chảy vào vùng Song Quế,
Mây sầu ngăn cách đất Cửu Nghi.
Dấu xưa muôn đời còn đó,
Khách qua đây lòng trĩu nặng sầu thương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/07/2024 11:28
Tương Giang vắng lặng dòng sông
Quạnh hiu miếu cổ đứng trông bên bờ
Trùng Hoa, cảnh cũ xa mờ
Trúc xanh còn vết lờ nhờ lệ bi
Chảy vào Song Quế biệt ly
Mây buồn ngăn cách Cửu Nghi một trời
Dấu xưa còn đến muôn đời
Qua đây lòng khách chẳng vơi nỗi sầu.