Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Canh lậu tử (7)

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:39

更漏子其一

柳絲長,
春雨細,
花外漏聲迢遞。
驚塞雁,
起城烏,
畫屏金鷓鴣。

香霧薄,
透簾幕,
惆悵謝家池閣。
紅燭背,
繡簾垂,
夢長君不知。

 

Canh lậu tử kỳ 1

Liễu ty trường,
Xuân vũ tế,
Hoa ngoại lậu thanh điều đệ.
Kinh tái nhạn,
Khởi thành ô,
Hoạ bình kim giá cô.

Hương vụ bạc,
Thấu liêm mạc,
Trù trướng Tạ gia trì các.
Hồng chúc bội,
Tú liêm thuỳ,
Mộng trường quân bất tri.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Liễu tơ dài
Xuân mưa nhỏ
Hoa ngoại giọt đồng hồ rỏ
Nhạn tái hoảng
Quạ thành kêu
Hoạ bình giá cô thêu

Hương nhẹ ngát
Qua liêm mạc
Ngao ngán Tạ gia trì các
Hồng chúc chắn
Tú liêm buông
Mộng dài ai biết không ?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tơ liễu dài,
mưa xuân nhỏ,
tiếng đồng hồ xa xa rỏ.
Nhạn ải sợ,
quạ thành thức,
giá cô bình phong bức.

Mây thơm mỏng,
chạm rèm màn,
gác trên ao nhà Tạ buồn.
Nến hồng tàn,
rèm thêu buông,
mộng dài bạn biết không.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lơ thơ tơ liễu buông thòng,
Xuân mưa lác đác nhỏ lòng buồn tênh.
Đồng hồ giọt rỏ hoa thềm,
Nhạn từ biên tái hoảng liền bay cao.
Quạ thành kêu khởi bay ào,
Bình phong hoạ giá cô vào tranh thêu.

Hương bay nhẹ ngát quanh đều,
Qua mành mành mỏng che xiêu song nhà.
Buồn rầu ao gác Tạ gia,
Đuốc hồng che chắn gió qua sớm tàn.
Rèm thêu buông xuống chiều sang
Mộng dài có biết không chàng nơi xa?

11.00
Trả lời