Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Canh lậu tử (7)

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2005 19:27, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2009 06:00

更漏子其六

玉爐香,
紅蠟淚,
偏照畫堂秋思。
眉翠薄,
鬢雲殘,
夜長衾枕寒。

梧桐樹,
三更雨,
不道離情正苦。
一葉葉,
一聲聲,
空階滴到明。

 

Canh lậu tử kỳ 6

Ngọc lô hương,
Hồng lạp lệ,
Thiên chiếu hoạ đường thu tứ.
My thuý bạc,
Mấn vân tàn,
Dạ trường khâm chẩm hàn.

Ngô đồng thụ,
Tam canh vũ,
Bất đạo ly tình chính khổ.
Nhất diệp diệp,
Nhất thanh thanh,
Không giai trích đáo minh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Lô ngọc hương
Sáp hồng lệ
Riêng rọi tứ thu lầu vẽ
Mày liễu mỏng
Tóc mây tàn
Đêm dài lạnh gối chăn

Ngô đồng nọ
Đêm mưa gió
Chẳng nói ly tình chính khổ
Chiếc lá rụng
Hạt mưa rơi
Xào xác suốt đêm dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hương lò ngọc,
nến hồng lệ,
chiếu nghiêng ý thu nhà vẽ.
Mi biếc nhạt,
tóc mây tàn,
suốt đêm lạnh gối chăn.

Cây ngô đồng,
mưa canh ba,
không nói thật khổ chia xa.
Từng chiếc lá,
từng âm thanh,
rơi thềm tới sáng banh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hương lò ngọc lệ sáp hồng,
Rọi nghiêng lầu vẽ gợi lòng tứ thu.
Tóc tàn mày liễu mỏng mờ,
Đêm dài lạnh gối chăn mơ mộng hoài.

Ngô đồng nọ gió mưa đêm,
Ly tình chính khổ chẳng thèm nói ra.
Hạt mưa rơi lá rụng sa,
Xạc xào suốt cả bên ta đêm dài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời