Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2008 22:34
想象精靈欲見難,
通津一去水漫漫。
空餘昔日凌霜色,
長與澄潭生晝寒。
Tưởng tượng tinh linh dục kiến nan,
Thông tân nhất khứ thuỷ man man.
Không dư tích nhật lăng sương sắc,
Trường dữ trừng đàm sinh trú hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2008 22:34
Có 1 người thích
Muốn thấy gươm thiêng khó mấy vàn
Qua đò một bến nước mênh mang
Suông thừa nắng cũ nhoà sương sắc
Dài với đầm trong sáng lạnh tràn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/02/2018 20:12
Tưởng muốn thấy gươm thiêng khó lắm
Rời bến đò một loáng thấy đầm
Khói sương ngày cũ âm âm
Ban ngày mà cũng lạnh căm cảnh hồ.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 04/11/2018 02:38
Nghĩ rất linh thiêng khó kiếm tìm
Qua đò một chuyến nước man man
Vẫn như ngày trước màu sương giá
Mãi với đầm trong ngày lạnh sinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 20:41
Muốn thấy gươm thiêng khó kiếm tìm,
Qua đò bến nước thật mông mênh.
Không dư nắng cũ mờ sương khói,
Dài với đầm trong sinh ngày hàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 18:26
Gươm thiêng muốn thấy khó tìm,
Qua đò một bến mông mênh nước trời.
Không dư nắng cũ sương mờ,
Đầm trong dài với ngày trời lạnh thêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2021 14:46
Muốn thấy gươm thiêng thật trễ tràng
Qua đò một chuyến nước mênh mang
Nắng xưa hoang hoải mờ sương sắc
Dài với đầm trong bóng xế loang