Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2013 15:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/06/2021 22:44
寶馬雕弓金仆姑,
龍驤虎視出皇都。
揚鞭莫怪輕胡虜,
曾在漁陽敵萬夫。
Bảo mã điêu cung kim bộc cô,
Long tương hổ thị xuất hoàng đô.
Dương tiên mạc quái khinh Hồ lỗ,
Tằng tại Ngư Dương địch vạn phu.
Cưỡi ngựa quý, lưng đeo cung điêu, hông đeo tên quý,
Dáng điệu khí khái uy võ dời khỏi kinh thành.
Đừng lạ thấy ông chỉ roi khinh thường đám giặc Hồ,
Vì ông đã từng thắng vạn người ở Ngư Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/09/2013 15:09
Cưỡi ngựa quý, kiếm vàng sáng chói
Dáng uy nghi ra khỏi kinh thành
Giặc Hồ roi chỉ coi khinh
Ngư Dương đắc thắng vạn binh đã từng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 06:21
Ngựa quý, cung điêu, hông kiếm vàng,
Dáng hình khí khái rời kinh thành.
Chỉ roi khinh thị giặc Hồ lạ,
Từng thắng Ngư Dương giặc vạn ngàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 06:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 18:29
Cung điêu, ngựa quý, kiếm vàng,
Dáng hình uy võ lên đàng rời kinh.
Giặc Hồ roi chỉ coi khinh,
Ngư Dương từng thắng vạn binh giặc ngoài.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 00:21
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 15:39
Ngựa hay cung quý mũi tên linh
Rồng vọt hổ lườm rời đế kinh
Chớ lạ giơ roi khinh giặc cướp
Ngư Dương từng ở đấu muôn binh.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 21/06/2021 09:49
Có 1 người thích
Theo Tả truyện, thì kim bộc cô là tên gọi của một loại mũi tên.
金仆姑 箭名。《左传·庄公十一年》:“乘丘 之役,公以金僕姑射 南宫长万
kim bộc cô tiễn danh。《 tả truyện· trang công thập nhất niên“thừa khâu chi dịch, công dĩ kim bộc cô xạ nam cung trường vạn.
Trong bài Giá cô thiên của Tân Khí Tật trên Thi viện cũng chú thích Kim bộc cô là tên một loại tên bắn. Không hiểu sao trong bài này lại dịch nghĩa là thanh kiếm.
Do vậy nếu dịch nghĩa là một loại kiếm thì thoát ý quá.