Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
拂檻涼初透,
憑欄興未銷。
輕風才動竹,
疏雨但鳴蕉。
螢火燃陰翳,
蟲聲破寂寥。
南熏時未半,
暮色欲蕭蕭。
Phất hạm lương sơ thấu,
Bằng lan hứng vị tiêu.
Khinh phong tài động trúc,
Sơ vũ đãn minh tiêu.
Huỳnh hoả nhiên âm ế,
Trùng thanh phá tịch liêu.
Nam huân thời vị bán,
Mộ sắc dục tiêu tiêu.
Hơi mát thoảng qua hiên
Tựa lan can hứng thơ chưa dứt
Gió nhẹ vừa lay cành trúc
Giọt mưa lác đác trên tàu tiêu
Đom đóm lập loè trong đêm tối
Tiếng côn trùng phá tan sự tĩnh mịch
Mùa gió nam còn chưa quá nửa
Cảnh chiều đã thấy hắt hiu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2009 00:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 12/04/2016 11:53
Hơi mát thoảng song ngoài,
Tựa hiên hứng chửa nguôi.
Bờ tre vừa gió động,
Khóm chuối đã mưa rơi.
Tiếng trùng phá yên đất,
Lửa đóm soi tối trời.
Gió nam chưa bén nửa,
Hiu hắt sắc chiều phơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/02/2019 16:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2020 15:28
Thoảng qua hơi mát hiên nhà,
Tựa lan can hứng thơ ra liên hồi.
Cành tre gió nhẹ lay rồi,
Giọt mưa lác đác trên chồi chuối hoa
Lập loè đom đóm đêm qua,
Tiếng côn trùng réo xoá nhoà tịch liêu,
Gió nam mùa mới nửa liều,
Cảnh chiều đã thấy hắt hiu thêm buồn.