Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
Đăng bởi hongha83 vào 11/04/2016 11:43
冷官三考幾風塵,
班鬢霜髯欲七旬。
松菊偶然參舊徑,
鶯花恰好對新春。
孫曾繞膝歡吾幼,
鄰里談心敘故人。
獨是京華游宦子,
適逢佳節正思親。
Lãnh quan tam khảo ký phong trần,
Ban mấn sương nhiêm dục thất tuần.
Tùng cúc ngẫu nhiên tham cựu kính,
Oanh hoa cáp hảo đối tân xuân.
Tôn tằng nhiễu tất hoan ngô ấu,
Lân lý đàm tâm tự cố nhân.
Độc thị kinh hoa du hoạn tử,
Thích phùng giai tiết chính tư thân.
Giữ chức lãnh quan qua ba lần khảo hạch trải bao vất vả
Tóc ngả màu sương, đã gần bảy mươi tuổi
Ngẫu nhiên thăm lại tùng cúc trên lối cũ
Đúng lúc đối diện với chim hoa lúc xuân vừa sang
Cháu con dưới gối, ta vui niềm trẻ thơ
Chuyện trò về xóm làng, kể lại bạn bè xưa
Riêng bậc học quan du chơi ở nơi kinh đô phồn hoa
Gặp lúc tiết lành, chính là lúc nhớ về cha mẹ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/04/2016 11:43
Nhàn quan khảo hạch mấy phong trần
Tóc ngả màu sương tuổi thất tuần
Tùng cúc ngẫu nhiên thăm lối cũ
Oanh hoa vừa vặn tiết đương xuân
Cháu con dưới gối vui niềm trẻ
Làng xóm tâm tình chuyện cố nhân
Kinh khuyết phồn hoa riêng một chức
Tiết lành thêm gợi nhớ song thân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 20:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/11/2019 19:56
Lãnh quan khảo hạch trải ba lần,
Tóc ngả màu sương, bảy chục gần.
Thăm lại cúc tùng trên lối cũ,
Chim hoa đối diện vừa sang xuân.
Cháu con dưới gối vui niềm trẻ,
Làng xóm chuyện trò tình cố nhân,
Cửa khuyết phồn hoa riêng bậc học,
Tiết lành chính lúc nhớ song thân.