西
殿





 

Khánh Ninh cung

Biệt quán si nga cấm ngự tê (tây),
Sâm si cung điện dữ vân tề.
Thạch hà lưỡng diện oanh như đới,
Thuỷ tạ tam tằng điệp tự thê.
Phong động thiềm đầu kiềm viễn cận,
Xuân lai tường giác thụ cao đê.
Hỷ phùng hoa đán đô vô sự,
Du dự thần yêu ngọc liễn tê.

 

Dịch nghĩa

Ngôi nhà nằm riêng sừng sững ở phía tây vườn cấm
Cung điện nhấp nhô cao ngang mây
Hai bên vách đá dòng sông lượn như chiếc đai
Ngôi nhà ba tầng trên nước lớp lớp như thang
Gió lay chuông nhỏ đầu thềm lắc lư lúc xa lúc gần
Mùa xuân tới ở góc tường cây mọc cao thấp
Mừng buổi sáng đẹp trời không có việc gì
Lúc vui vẻ muốn bước lên xe ngựa


Nguyên chú: “Cung vịnh” 恭詠 (Ca ngợi cung).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Sừng sững nhà riêng cấm ngự tây
Lô xô cung điện ngất tầng mây
Đôi bề dải lụa dòng sông lượn
Ba nấc lầu cao mặt nước xây
Chuông nhỏ đầu hiên ru lắc gió
Xuân tươi bên vách nhấp nhô cây
Mừng thay rảnh việc trời xuân đẹp
Muốn bước lên xe dạo chốn này


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sừng sững nhà riêng vườn cấm tây,
Nhấp nhô cung điện ngất tầng mây.
Hai bên vách đá dòng sông lượn,
Ba bậc nhà cao trên nước xây.
Rung lắc xa gần chuông tiếng nhỏ,
Mùa xuân tường góc mọc luôn cây,
Đẹp trời mừng sáng đang nhàn rỗi,
Xe ngựa muốn lên dạo chốn nầy.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời