Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đoàn Huyên
使華今復賁中州,
昨夜星槎泛斗牛。
龍虎榜中觀聽在,
銦騏驥外度詢周。
十年關塞通南北,
七月風煙接夏秋。
忠信此心無險易,
江山到處足賡酬。
Sứ Hoa kim phục bí Trung Châu,
Tạc dạ tinh sà phiếm Đẩu Ngưu.
Long hổ bảng trung quan thính tại,
Nhân kỳ ký ngoại độ tuân chu.
Thập niên quan tái thông nam bắc,
Thất nguyệt phong yên tiếp hạ thu.
Trung tín thử tâm vô hiểm dị,
Giang sơn đáo xứ túc canh thù.
Đi sứ Trung Hoa nay lại làm rạng rỡ đất Trung Châu
Bè sao đêm qua bơi trong dòng sông Ngân Hán
Bảng long bảng hổ ai cũng nhìn thấy, nghe thấy tên ông
Vó ngựa kỳ ngựa ký rong ruổi, lời thăm hỏi về ông đã cùng khắp
Mười năm biên ải thông suốt từ nam đến bắc
Khói gió tháng bảy tiếp từ mùa hạ sang mùa thu
Tấm lòng trung tín này không kể gì gian hiểm hay dễ dàng
Núi sông đến đâu cũng đủ để xướng hoạ
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2016 10:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 09/04/2020 05:59
Sứ Hoa rạng rỡ đất Trung Châu
Đêm sáng bè sao vượt Đẩu Ngưu
Long hổ bảng treo, danh tỏ rạng
Ký kỳ tung vó tiếng xa sâu
Mười năm quan tái nam cùng bắc
Tháng Bảy phong yên hạ lại thu
Trung tín lòng son quên hiểm trở
Non sông xướng hoạ đủ tiêu sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/02/2019 11:54
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2019 11:13
Trung Hoa đi sứ rạng Trung Châu,
Ngân Hán bè sao vượt Đẩu Ngâu.
Long hổ bảng ông ai cũng thấy,
Ký kỳ vó ngựa khắp xa sâu.
Mười năm biên ải nam về bắc,
Tháng bảy gió sương hạ đến thu,
Gian hiểm quên tấm lòng nghĩa tín,
Núi sông xướng hoạ đủ tiêu sầu.