Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 19:00
半夜回舟入楚鄉,
月明山水共蒼蒼。
孤猿更發秋風裏,
不是愁人亦斷腸。
Bán dạ hồi chu nhập Sở hương,
Nguyệt minh sơn thuỷ cộng thương thương.
Cô viên cánh phát thu phong lý,
Bất thị sầu nhân diệc đoạn trường.
Nửa đêm trên thuyền vào quê hương nước Sở cũ,
Trăng sáng, núi sông cùng một mầu lam bao la.
Một con vượn lẻ bầy kêu ảo não trong gió thu,
Chẳng phải là người đa sầu đa cảm cũng thấy buồn đứt ruột.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 19:00
Lúc nửa đêm quay thuyền vào đất Sở
Núi sông xanh trăng sáng rỡ mênh mông
Tiếng vượn kêu trong gió thu trăn trở
Người không buồn rồi cũng chết trong lòng
Quê Sở, thuyền về lúc giữa canh,
Trăng trong, non nước thảy xanh xanh.
Vượn côi thu hót theo làn gió,
Người chẳng sầu nghe, dạ chẳng đành.
Thuyền về đất Sở nửa đêm
Núi sông xanh biếc, mông mênh trăng vàng
Gió thu đưa tiếng vượn than
Không sầu nghe cũng nát tan cõi lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 00:55
Nửa đêm thuyền tới Sở quê hương
Sông núi màu lam, trăng tựa gương
Lẻ bạn vượn kêu trong gió lộng
Không sầu nghe mãi cũng bi thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 20:16
Thuyền về quê Sở nửa đêm
Xanh xanh non nước êm đềm trăng soi
Gió thu tiếng vượn não người
Dẫu không đa cảm cũng bời ruột gan
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2022 10:08
Thuyền tới nửa đêm Sở cố hương,
Trăng thanh, sông núi một mầu gương.
Gió thu vượn lẻ kêu buồn bã,
Chẳng phải đa sầu cũng cảm thương.