Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Tuân Hạc
Đăng bởi Diệp Y Như vào 08/08/2010 02:08, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 11/06/2011 03:47
三伏閉門披一衲,
兼無松竹蔭房廊。
安禪不必須山水,
滅得心中火自涼。
Tam phục bế môn phi nhất nạp,
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang.
An thiền bất tất tu sơn thuỷ,
Diệt đắc tâm trung hỏa tự lương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/08/2010 02:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/08/2010 23:28
Cửa cài khoác áo nâu sòng,
Vườn không tùng trúc chói chang nắng hè.
Tọa thiền sơn thuỷ cần chi,
Tâm thiền dịu mát xua đi hạ nồng.
Gửi bởi kimthoty ngày 09/08/2010 05:18
Hạ nhật đề Ngộ Không thượng nhân viện
Tam phục bế môn phi nhất nạp ,
Kiêm vô tùng trúc ấm phòng lang .
An thiền BẤT tất tu sơn thủy ,
Diệt ĐẮC tâm TRUNG hỏa tự lương .
Đỗ Tuân Hạc
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 10/08/2010 05:45
Cháu xin lỗi vì hôm qua lúc post bài cháu hơi bệnh nên nhầm lẫn. Cháu đã sửa lại rồi ạ :D
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/05/2018 21:55
Một cà sa ba lần cửa đóng
Không thông tre cho bóng mát phòng
Ngồi thiền đâu cứ núi sông
Lửa trong lòng tắt, mát lòng tất thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/12/2018 20:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/12/2018 21:29
Đóng cửa ba lần khoát áo tăng
Nào đâu tùng trúc toả trai phòng
Tu thiền chẳng dựa vào sông núi
Diệt lửa trong tâm ắt mát lòng