金縷衣

勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折,
莫待無花空折枝。

 

Kim lũ y

Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

 

Dịch nghĩa

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xin chàng hãy công danh đừng tiếc
Mà tiếc cho tuổi biếc xuân thì
Hoa tươi hái được hái đi
Đợi khi hoa rụng, bẻ gì cành khô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Khuyên chàng đừng tiếc áo tơ vàng
Hãy tiếc tuổi xanh muốn nhủ chàng
Hoa nở trên cành nên bẻ sớm
Hết hoa đừng đợi chỉ còn cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo tơ vàng chớ tiếc chi
Chàng ơi xin tiếc xuân thì qua nhanh
Bẻ đi hoa mới hé vành
Đừng khi hoa rụng bẻ nhành hoa suông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng T. Trân

Trách chàng yêu áo lụa vàng
Bỏ quên một thuở hoàng hoa tháng ngày
Hái hoa phải hái liền tay
Cớ sao cứ để hoa tàn cành không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Danh vọng, áo quần chớ tiếc chi
Chàng ơi, hãy tiếc tuổi xuân thì
Cành hoa nếu bẻ, thì nên bẻ
Cố đợi tàn hoa, chẳng được gì.


“Áo kim lũ” (Áo kim tuyến) là áo quí dành cho tướng lĩnh, ngụ ý một người phục vụ nhà binh công thành danh toại. Bài thơ này là lời của người vợ ở quê nhà nhắn nhủ người chồng đang bận việc quân ngoài biên ải, chàng đã phải hiến cả những năm xuân sắc vì nhiệm vụ, nhưng cũng vì đường công danh. Người vợ khuyên chồng không vì đường công danh (biểu hiện ở đây là áo quý) mà phí đời xuân trẻ, để mặc người vợ ở nhà như bông hoa đang mỗi ngày một héo tan. (ND)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lạc Thiên Yên Vũ

Cớ sao lại tiếc áo tơ
Chàng nên hãy tiếc những ngày xuân xanh
Nụ hoa chớm nở trên cành
Chàng đành không hái? Chờ ai hoa tàn.

💙☔ Lạc Thiên Yên Vũ - Bầu trời vui vẻ, mưa bụi nhẹ nhàng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xin chàng đừng tiếc áo tơ vàng
Hãy tiếc thanh xuân tuổi mộng mơ
Hoa nở nếu ưng xin sớm hái
Đừng chờ hoa rụng để cành trơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sửa bài

Chiếc áo thêu vàng, anh chớ tiếc
Khuyên anh hãy tiếc thuở xuân xanh
Lúc hoa còn thì người hãy mau hái
Đợi lúc hết hoa rồi chỉ còn lại cành không


Làm chơi chơi lúc đang ngồi trong lớp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
Hãy tiếc thời gian niên thiếu đang:
Hoa nở cần ngay thì hãy bẻ,
Đừng chờ hoa rụng bẻ cành tàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Kim tuyến áo dành bậc chính danh
Khuyên chàng đừng tiếc! Tiếc xuân xanh
Hoa xinh, muốn hái, nhanh tay hái
Chớ đợi hoa rơi chỉ bẻ cành

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối