仲夏流多水,
清晨向小園。
碧溪搖艇闊,
朱果爛枝繁。
始為江山靜,
終防市井喧。
畦蔬繞茅屋,
自足媚盤餐。

 

Viên

Trọng hạ lưu đa thuỷ,
Thanh thần hướng tiểu viên.
Bích khê dao đĩnh khoát,
Chu quả lạn chi phiền.
Thuỷ vi giang sơn tĩnh,
Chung phòng thị tỉnh huyên.
Huề sơ nhiễu mao ốc,
Tự túc mị bàn xan.

 

Dịch nghĩa

Giữa mùa hè, nước chảy nhiều,
Buổi sáng trong mát đi về khu vườn nhỏ.
Suối biếc rộng lềnh bềnh thuyền trôi,
Trái đỏ chín đầt trên cành.
Mới đầu cốt làm cho non nước yên,
Sau là chống việc ồn ào nơi xóm làng.
Luống rau vòng quanh nhà,
Đủ để cung cho bữa ăn.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Giữa hè nước chảy nhanh,
Sớm mai ra vườn nhỏ.
Thuyền chèo thoáng khe xanh,
Cành nhiều chín trái đỏ.
Trước muốn yên nước non,
Sau ngừa làng xóm ngó.
Luống rau vòng quanh nhà,
Bữa ăn thật vừa đủ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữa hè, nước chảy khá nhiều,
Hướng về vườn nhỏ mát đều sớm mai.
Lềnh bềnh suối biếc thuyền trôi,
Trên cây trái đỏ chín thôi đầy cành.
Mới đầu làm nước yên lành,
Sau là chống việc không thanh xóm làng.
Vòng nhà rau luống nông trang,
Đủ đem cung cấp bữa ăn cho mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Giữa mùa hạ, nước đầy ăm ắp,
Sáng sớm mai dạo khắp vườn con.
Thuyền vào khe biếc chập chùng,
Quả đỏ chín ửng trĩu trên các cành.
Ta thích đây sông lành núi vắng,
Lại cách xa chợ tránh ồn ào.
Quanh nhà đã có vườn rau,
Đủ cho ta kiếm thức nào để ăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giữa mùa hè sông nhiều nước chảy
Thăm khu vườn con buổi sáng trong
Thuyền trôi suối biếc bình bồng
Trái cây chín đỏ trên cành nhiều ghê
Ban đầu cảnh núi đê yên tĩnh
Sau là xa chợ tránh ồn ào
Quanh nhà là những luống rau
Tự cung cấp đủ hoa màu nấu ăn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời