Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/04/2015 21:57
舊相恩追後,
春池賞不稀。
闕庭分未到,
舟楫有光輝。
豉化蓴絲熟,
刀鳴鱠縷飛。
使君雙皂蓋,
灘淺正相依。
Cựu tướng ân truy hậu,
Xuân trì thưởng bất hi.
Khuyết đình phân vị đáo,
Chu tiếp hữu quang huy.
Thị hoá thuần ti thục,
Đao minh khoái lũ phi.
Sứ quân song tạo cái,
Than thiển chính tương y.
Viên tướng xưa còn để lại cái ơn,
Thưởng thức cái ao đẹp không phải là ít.
Của nhà chưa tới được vì ao chia cắt,
Nhưng thuyền bè có được cái vẻ sáng sủa.
Rau thuần luộc chín nhừ thành xột xệt,
Lát cá làm gỏi theo tiếng dao tung lên.
Hai tán che bằng cỏ nhuộm đen của sứ quân,
Cứ vẫn dựa che theo thác nước cạn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/04/2015 21:57
Tới giờ, ơn tướng còn,
Ao xuân thường coi luôn.
Nhà cửa xa chưa tới,
Thuyền bè chói sáng rờn.
Rau thuần luộc nát bét,
Lát gỏi theo dao tuôn.
Sứ quân hai lọng cỏ,
Thác cạn vẫn còn luồn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2019 06:55
Tướng cũ sau khi ơn đền đáp
Tại hồ xuân thưởng thức luôn luôn
Triều đình phân giải chưa xong
Thuyền bè có vẻ phong quang sáng ngời
Rau rút nhừ thơm hơi đậu thị
Gỏi cá làm ầm ĩ tiếng dao
Sứ quân hai cái lọng đen
Vẫn che dù thác nông toèn nước yên.