Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/04/2015 21:32
仲夏流多水,
清晨向小園。
碧溪搖艇闊,
朱果爛枝繁。
始為江山靜,
終防市井喧。
畦蔬繞茅屋,
自足媚盤餐。
Trọng hạ lưu đa thuỷ,
Thanh thần hướng tiểu viên.
Bích khê dao đĩnh khoát,
Chu quả lạn chi phiền.
Thuỷ vi giang sơn tĩnh,
Chung phòng thị tỉnh huyên.
Huề sơ nhiễu mao ốc,
Tự túc mị bàn xan.
Giữa mùa hè, nước chảy nhiều,
Buổi sáng trong mát đi về khu vườn nhỏ.
Suối biếc rộng lềnh bềnh thuyền trôi,
Trái đỏ chín đầt trên cành.
Mới đầu cốt làm cho non nước yên,
Sau là chống việc ồn ào nơi xóm làng.
Luống rau vòng quanh nhà,
Đủ để cung cho bữa ăn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/04/2015 21:32
Giữa hè nước chảy nhanh,
Sớm mai ra vườn nhỏ.
Thuyền chèo thoáng khe xanh,
Cành nhiều chín trái đỏ.
Trước muốn yên nước non,
Sau ngừa làng xóm ngó.
Luống rau vòng quanh nhà,
Bữa ăn thật vừa đủ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/02/2020 11:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2020 16:30
Giữa hè, nước chảy khá nhiều,
Hướng về vườn nhỏ mát đều sớm mai.
Lềnh bềnh suối biếc thuyền trôi,
Trên cây trái đỏ chín thôi đầy cành.
Mới đầu làm nước yên lành,
Sau là chống việc không thanh xóm làng.
Vòng nhà rau luống nông trang,
Đủ đem cung cấp bữa ăn cho mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/04/2020 01:01
Giữa mùa hạ, nước đầy ăm ắp,
Sáng sớm mai dạo khắp vườn con.
Thuyền vào khe biếc chập chùng,
Quả đỏ chín ửng trĩu trên các cành.
Ta thích đây sông lành núi vắng,
Lại cách xa chợ tránh ồn ào.
Quanh nhà đã có vườn rau,
Đủ cho ta kiếm thức nào để ăn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/04/2020 01:02
Giữa mùa hè sông nhiều nước chảy
Thăm khu vườn con buổi sáng trong
Thuyền trôi suối biếc bình bồng
Trái cây chín đỏ trên cành nhiều ghê
Ban đầu cảnh núi đê yên tĩnh
Sau là xa chợ tránh ồn ào
Quanh nhà là những luống rau
Tự cung cấp đủ hoa màu nấu ăn.