Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:05

絕句三首其一

聞道巴山裏,
春船正好行。
都將百年興,
一望九江城。

 

Tuyệt cú tam thủ 1 kỳ 1

Văn đạo Ba Sơn lý,
Xuân thuyền chính hảo hành.
Đô tương bách niên hứng,
Nhất vọng Cửu Giang thành.

 

Dịch nghĩa

Nghe nói từ núi Ba,
Mùa xuân thuyền bè đi rất thuận tiện.
Từ trăm năm nay,
Mọi người hào hứng đi về thành Cửu Giang.


(Năm 765)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Nghe nói Ba Sơn ấy,
Thuyền xuân thuận dọc ngang.
Đem cả trăm năm hứng,
Hướng về chốn Cửu Giang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Nghe rằng ở chốn Ba Sơn ấy,
Mùa xuân thuyền ghé đấy thuận thay.
Cả trăm năm bao hứng thú đầy,
Một tận thấu Cửu Giang thành ấy!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Trong núi Ba nghe nói,
Thuyền xuân đi tốt lành.
Trăm năm đồng cảm hứng,
Đều ngóng Cửu Giang thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Nghe nói qua núi Ba,
Thuyền xuân nhẹ lướt qua.
Trăm năm theo lối cũ,
Thành Cửu Giang hiện ra.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nghe trong vùng dẫy núi Ba,
Thuyền xuân có thể đi qua dễ dàng.
Trăm năm cũng chỉ một đàng,
Lòng này vẫn một Cửu Giang hướng về...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Từ núi Ba vẫn thường nghe nói
Sông mùa xuân tiện lối di hành
Hàng năm hào hứng đi nhanh
Hướng về đô hội nơi thành Cửu Giang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe nói đường từ trong núi Ba,
Mùa xuân thuận tiện thuyền bè ra.
Trăm năm cảm hứng về nơi ấy,
Hào hứng Cửu Giang người muốn qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghe đồn trong chốn núi Ba,
Mùa xuân thuận tiện vào ra thuyền bè.
Trăm năm nay hứng về quê,
Mọi người hào hứng đi về Cửu Giang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nghe đồn từ phía núi Ba
Thuyền bè xuân đến đi qua dễ dàng
Trăm năm đô thị, xóm làng
Mọi người hào hứng Cửu Giang hướng về

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiêu bạt. Không phải “phiêu bạc”. Lỗi chính tả!

Phiêu bạt. Không phải “phiêu bạc”. Lỗi chính tả!


Sửa lỗi chính tả.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời