Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 19:05
聞道巴山裏,
春船正好行。
都將百年興,
一望九江城。
Văn đạo Ba Sơn lý,
Xuân thuyền chính hảo hành.
Đô tương bách niên hứng,
Nhất vọng Cửu Giang thành.
Nghe nói từ núi Ba,
Mùa xuân thuyền bè đi rất thuận tiện.
Từ trăm năm nay,
Mọi người hào hứng đi về thành Cửu Giang.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2007 06:37
Nghe nói Ba Sơn ấy,
Thuyền xuân thuận dọc ngang.
Đem cả trăm năm hứng,
Hướng về chốn Cửu Giang.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 07/01/2009 21:17
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi hoanggiapton ngày 14/09/2009 07:02
Có 2 người thích
Nghe rằng ở chốn Ba Sơn ấy,
Mùa xuân thuyền ghé đấy thuận thay.
Cả trăm năm bao hứng thú đầy,
Một tận thấu Cửu Giang thành ấy!
Trong núi Ba nghe nói,
Thuyền xuân đi tốt lành.
Trăm năm đồng cảm hứng,
Đều ngóng Cửu Giang thành.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2014 11:07
Nghe nói qua núi Ba,
Thuyền xuân nhẹ lướt qua.
Trăm năm theo lối cũ,
Thành Cửu Giang hiện ra.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 02/03/2015 01:51
Nghe trong vùng dẫy núi Ba,
Thuyền xuân có thể đi qua dễ dàng.
Trăm năm cũng chỉ một đàng,
Lòng này vẫn một Cửu Giang hướng về...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2016 04:55
Từ núi Ba vẫn thường nghe nói
Sông mùa xuân tiện lối di hành
Hàng năm hào hứng đi nhanh
Hướng về đô hội nơi thành Cửu Giang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 11:42
Nghe nói đường từ trong núi Ba,
Mùa xuân thuận tiện thuyền bè ra.
Trăm năm cảm hứng về nơi ấy,
Hào hứng Cửu Giang người muốn qua.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/02/2020 11:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/09/2020 20:26
Nghe đồn trong chốn núi Ba,
Mùa xuân thuận tiện vào ra thuyền bè.
Trăm năm nay hứng về quê,
Mọi người hào hứng đi về Cửu Giang.
Gửi bởi lnthang281 ngày 10/07/2024 06:07
Nghe đồn từ phía núi Ba
Thuyền bè xuân đến đi qua dễ dàng
Trăm năm đô thị, xóm làng
Mọi người hào hứng Cửu Giang hướng về
Gửi bởi Ton Hoang Giap ngày 28/12/2017 19:55
Phiêu bạt. Không phải “phiêu bạc”. Lỗi chính tả!